當前位置:才華齋>範例>校園>

考研英語如何從真題中分析長難句

校園 閱讀(1.22W)

考研英語中長難句是難點之一,同學們務必要加強對長難句的理解。小編為大家精心準備了考研英語真題中剖析長難句祕訣,歡迎大家前來閱讀。

考研英語如何從真題中分析長難句
  考研英語從真題中剖析長難句方法

▶例題1

The Tang Dynasty was the peak of Chinese classicalpoetry and many distinguished poets and poetryappeared during this period of less than till now,over 50,000 poems and 2,000poets of the Tang Dynasty have been well-knownamong best-known poets during the Tang Dynasty are Li Bai and Du Fu. Beingindependent and full of talent,Li Bai created a great many poems to praise the wonderfulmountains and brilliant Fu's rough experiences when he was young made him knowbetter about the darkness society and the people's most popular Tang poemscollection might be the 300 Tang Poems compiled by the scholar Sun Zhu of the poetry has had an ongoing influence on world literature and modern poetry.

▶參考翻譯

唐代是中國古典詩歌的鼎盛時期,在不到300年的時間裡,產生了許多著名的詩人和詩作。時至今日,有超過5萬首唐詩和2000多位唐代詩人為人們所熟知。其中,唐代最著名的詩人是李白和杜甫。李白生性無拘無束,才華橫溢,他創作了大量讚美祖國大好河山的詩篇。杜甫年輕時坎坷的生活經歷,使他更好地瞭解了社會的黑暗和人民的困苦。最流行的唐詩作品集或許是由清朝的學者孫洙編著的《唐詩三百首》(300 Tang Poems)。唐詩一直在影響著世界文學和現代詩歌。

1、鼎盛時期:可譯為peak,原意為"頂峰,頂點"。

2、無拘無束:可譯為independent,它有"不願受約束的,嚮往自由的"之意。

3、才華橫溢:可譯為full of talent.

4、大好河山:即"美好的山河",可譯為wonderfulmountains and brilliant rivers.

5、社會的黑暗和人民的困苦:可譯為the darkness of society and the people's sufferings.

6、一直在影響著…:可譯為have an ongoing influence on…

▶例題2

The Four Treasures of the Study,is a general name ofthe traditional writing tools of Chinese calligraphy,including writing brush, ink, paper and name of Wenfang refers to a scholar's des these four treasures, tools used in the studyalso include brush pots, brush rack,ink box, wrist-rest, brush washer and inkpad, all of whichare necessities of the study. Classical products of the Four Treasures of the Study made byfamous producers during the Tang and Song Dynasties, when styles of writing were veryprosperous, were highly praised by later invention and development of China'straditional culture and art are closely related to the Four Treasures of the to someextent,the Four Treasures of the Study represents an important element of traditionalChinese culture.

▶參考翻譯

文房四寶(Four Treasures of the Study)是中國書法傳統書寫工具的統稱,包括筆、墨、紙、硯(inkstone)。"文房"指的是學者的書房。除了這四寶,書房裡的工具還有筆筒、筆架、墨盒、腕託、筆洗、墨塊(inkpad),這些都是書房必備品。唐宋是書法的繁榮時期,當時著名的生廠商製造的經典文房四寶被後世學者高度讚揚。中國傳統文化及藝術的發明和發展與文房四寶密切相關。在某種程度上,文房四寶代表了中國傳統文化的重要元素。

1、"文房"指的是:其中"指的是"譯為refer to."文房"用漢語拼音Wenfang表示即可。

2、除了…還有:此處可用besides或in addition to表達,而不用except,因為except表示"除去不計,不包括…在內"。

3、經典:可譯為sical products意為"經典產品"。

4、和…密切相關:可譯為be closely related to…

5、在某種程度上:可譯為短語to some extent或in some degree.

▶例題3

In many tombs of the Tang Dynasty,people found avariety of Tang tri-colored glazed statues, the mostpopular ones of which were horses and ly they had the three-color glaze-yellow,green and brown, hence they got tri-colored glazed pottery were usually used as burial objects. Tang people wereopen-minded and glad to accept exotic cultures from countries all over the igntraders, missionaries,diplomats and artists traveled thousands of miles along the Silk Road tovisit Tang's capital city, Chang' trace of melting of multiple cultures can be found inTang tri-colored glazed pottery. They were mostly produced in Xi'an, Luoyang andYangzhou,which were important cities along the Silk Road.

▶參考翻譯

人們在多個唐朝墳墓中發現了各種唐三彩塑像(Tang tri-colored glazed statues),其中最著名的是馬和女子。由於主要有三種顏色:黃、綠、棕,唐三彩因此得名。唐三彩瓷器常被用作陪葬品(burial objects)。唐代人民思想開放,樂於接受世界各國的文化。外國商人、傳教士、外交家、藝術家不遠千里,沿著絲綢之路(the Silk Road)來到唐朝都城長安。唐三彩瓷器有融各種文化於一體的痕跡,多產於絲綢之路的幾個重要城市:西安、洛陽和揚州。

1、各種:可譯為a variety of,還可以用various kinds of表達。

2、其中最著名的是…:可用定語從句表達,譯為the mostpopular ones of which were…

3、被用作…:可譯為be used as…

4、樂於接受世界各國的文化:可譯為be glad to acceptexotic cultures from countries over the world.

  考研英語語法解讀:比較狀語從句

1、分類

(1)基本類

比較,無非就是兩個東西之間相互比較的結果。A和B相比,那結果通常就是以下三種情況:A=B; A>B;AB,A比B多,那就要肯定A. A has more apples than BA的蘋果比B的多;③A

There are almost as many definitions of history as there are historians.

As many as表示“和......一樣多”,什麼和什麼一樣多?歷史的定義和歷史學家一樣多。但歷史的定義和歷史學家不是同一類東西。誰決定誰呢?肯定是歷史學家給歷史下定義。所以,這句話應該翻譯成:有多少歷史學家,就有多少歷史學的定義。

(2)倍數類

所謂倍數類,就是表達倍數的幾類,即倍數表達法。

①是......倍,可以用N times as much as來表達;

②多......倍,可以用”more than/less than”來表達;

③ 是百分之幾,則可以用N%來表達。倍數表達法是初高中常學的內容,並非考研英語的重要語法知識,我們在平時的學習中瞭解即可。

(3)特殊類

特殊類,即基本類詞彙的否定。但否定和否定又有所不同,這是考研英語中常考的地方,也是大多數考生,傻傻分不清楚的地方。

①no more than. A no more than than B就是肯定B, no more than B就是否定B,但要注意no是把A,B二者都否定的。所以A no more than 的含義是“AB都不......”

如:Mary is no more diligent than Tom.就意為Mary和Tom都不勤奮。

②no less than. A no less than B, less than B表示比B少,A no less than B表示A不比B少,即 A、B都肯定,和”not any less than”同意,表示“既...又....”的含義。

③not so much ... as B, 和B一樣多,not so much A as B,not只否定A, 即A小於B,我們可以將其翻譯為“與其......不如......”,如:

The great use of a school education is not so much to teach you things as to teach you the art of learning.

根據not so much ...的含義,這句話應該翻譯成:學校教育的重大作用,與其說是交給你東西,不如說是交給你學習的藝術。

以上都是比較狀語從句的常見、常考的'內容,對於非常考點,我們瞭解就行;但對於常考的內容,我們一定要在理解的基礎上多加訓練。

  考研英語語法重點:條件狀語從句

1、連詞

看到條件狀語從句,我們一般都能想到由if做連詞,引導的狀語從句。除了if之外,還有其他的詞可以充當狀語從句的引導詞。

①Provided.這個詞和provide長得非常像,基於非謂語動詞的理解,我們知道provided是provide的過去分詞。但如果provided和that一起出現在句子的開頭,則是條件狀語從句,必須翻譯成“如果”。此外,that是可以省略的,如果我們下次只看到一個provided後面接的是一個句子,仍然將它翻譯成“如果”,作為if的同義詞。

②Assuming這個詞我們看起來很熟悉,它是由assume這個詞變來的,加了-ing看起來像現在分詞,加了that就表示“如果”,如果不加that, 也可以表示“如果”。

③除此之外,還有suppose,這個詞看上去像一個動詞,是“猜測,推測”的意思,後面也可以接that, 但如果不加that,同樣也可以表示這個含義。Supposing, 這個詞上面的詞相似,看上去是一個動詞加了-ing變成一個分詞,它後面可以接that,也可以省略that,意思都不變。這些詞都是if的同義替換詞,它們看起來形式各異,但不管它們過去是什麼意思,這些詞現在都是“如果,假如”的意思,引導條件狀語從句。這些詞可能會出現在完形填空的選項中,不一定是正確答案,但是遇到了,我們要知道它是什麼意思。第二種常見的考點是,它會在閱讀或者是翻譯中引導從句,無論是它們中的誰引導從句,我們都把它翻譯成“如果”。那這些引導詞是如何體現在句子中的呢?我們一起看下下面的例句吧!

2、例句

①Suppose/Supposing (that) it rains, can we play football indoors?

在這句話中,Suppose/Supposing是if的同義替換詞,加不加that都一樣。這句話相當於If it rains, can we play football indoors?表示“如果天氣下雨,我們能踢足球嗎?”

②Farmers will have a good harvest, assuming the weather is favorable. 在這句話中,Assuming也等於if,表示“如果”。如果天氣狀況好,農民將會有好的收成。

③Provided we get good weather, it will be a successful harvest.這個句子中的provided也是“如果,假如”的含義,等於if. 這句話可以翻譯為:如果我們有一個好天氣,這將是一個大豐收。

總之,條件狀語從句的引導詞多種多樣,我們平時要在記住引導詞的基礎上多加練習,力爭能夠準確識別條件狀語從句。