當前位置:才華齋>範例>校園>

考研英語長難句譯文及分析

校園 閱讀(1.43W)

But somewhere from the 19th century onward, more artists began seeing happiness as meaningless,

考研英語長難句譯文及分析

連詞 時間狀語 主語 謂語 賓語

phony or, worst of all, boring, as we went from Wordsworth’s daffodils to Baudelaire’s flowers of evil.

賓語 方式狀語從句。

譯文:但從19世紀的某個時期以來,越來越多的藝術家們開始認為快樂是無意義的、虛偽的,甚至讓人生厭的,就像我們從華茲華斯筆下的“水仙花”到波德萊爾筆下的“惡之花”所經歷的.轉變那樣。

分析:本句的主幹是…more artists began seeing happiness as…。開頭的連詞but錶轉折,短語somewhere from the 19th century onward為時間狀語。主句中,第一個as構成see…as…結構,表示“把……視為……”;第二個as為連詞,引導方式狀語從句,表示“正如……”。

In other words, whatever inborn differences two people may exhibit in their abilities to memorize,

插入語 讓步狀語從句

those differences are swamped by how well each person “encodes” the information.

主語 謂語 狀語 賓語從句

譯文:換句話說,不管兩個人在記憶力方面表現出多大的先天差異,但和每個人對資訊進行“編碼”的能力相比,這些差異就顯得沒那麼重要了。

分析:本句包含一個由whatever引導的讓步狀語從句。主句是一個被動句those differences are swamped by…,其中主語是those differences ,謂語是are swamped , 介詞by之後的成份是施動者,和介詞by一起構成了介賓短語,做句子的狀語。由於by後面是一個句子how well each person “encodes” the information,所以這個賓語從句充當了被動句的施動者。

Meanwhile, the theft of information about some 40 million credit-card accounts in America, disclosed on June

時間狀語 主語 後置定語1 後置定語2

17th, overshadowed a hugely important decision a day earlier by America’s Federal Trade Commission (FTC)

謂語 賓語 後置定語3

that puts corporate America on notice that regulators will act if firms fail to provide adequate data security.

定語從句 同位語從句 條件狀語從句

譯文:與此同時,6月17日披露的大約4000萬個信用卡賬戶資訊被竊事件,使得一天前美國聯邦貿易委員會(FTC)的重大決定黯然失色,該決定提醒美國各公司注意,如果公司沒有充分保障資訊保安,監管機構就會採取行動。

分析:本句的難點在於定語修飾成分很多,不太容易找到句子主幹。本句的主幹是…the theft of information…overshadowed a hugely important decision…。其中修飾主語的成分是兩個後置定語,定語1解釋了information 的具體內容,定語2說明了theft的披露時間。謂語動詞是overshadowed ,賓語是decision。句中第一個由that引導的從句是修飾賓語的定語從句,第二個由that引導的從句是定語從句中notice的同位語從句,用來解釋說明notice的具體內容。該同位語從句還包含了一個由if引導的條件狀語從句。