當前位置:才華齋>碩士學位>研究生考試>

2017考研英語長難句解析與例項分析

研究生考試 閱讀(2.76W)

長難句是考研英語閱讀理解、完型填空、翻譯三個題型中的難點,下面是YJBYS小編為大家搜尋整理的關於英語長難句解析與例項分析,歡迎參考練習,希望對大家備考有所幫助!想了解更多相關資訊請持續關注我們應屆畢業生培訓網!

2017考研英語長難句解析與例項分析

從結構來說,英語句子中,除了謂語之外,其它的成分均可以由從句或者非謂語動詞來充當。從句本身是一個完整的句子,因此,從句與從句之間的關係可能包孕、套嵌,也可能並列、平行。從功能來說,英語有三大複合句,即:①名詞性從句,包括主語從句、賓語從句、表語從句和同位語從句;②形容詞性從句,即我們平常所說的定語從句;③狀語從句。非謂語動詞可以有自己的時態和語態(過去分詞除外),也可以跟自己的邏輯主語、賓語、狀語等成分,構成一個非謂語動詞結構。由於非謂語動詞和從句的這些特點,使英語句子從理論上講可以無限延長。

  考研英語攻破長難句解析

英語長句的分析方法:去枝葉,留主幹。

1)劃出句子中的定語從句和狀語從句;

2)劃出所有介詞短語(位於be動詞後的除外);

3)名詞性從句看作一個整體,找出句中所有的謂語結構、非謂語結構、介詞短語和從句的引導詞;

4)非謂語動詞結構看作一個整體;

5)找出全句的主語、謂語和賓語,即句子的主幹;

6)分析從句的結構和非謂語動詞的內部結構。

  長難句分析的步驟舉例

經典例題(2001年考研完型填空第二段)

In a significant tightening of legal controls over the press, Lord Irvine, the Lord Chancellor, will introduce a draft bill that will propose making payments to witnesses illegal and will strictly control the amount of publicity that can be given to a case before a trial begins.

  分析:

第一,劃出定語從句和狀語從句: that will propose making payments to witnesses illegal and will strictly control the amount of publicity /that can be given to a case /before a trial begins.

第二,劃出介詞短語:In a significant tightening of legal controls over the press

第三,句子的結構分析:

(1)主幹結構是主語(Lord Irvine含同位語the Lord Chancellor)+將來時謂語(will introduce)+賓語(a draft bill);

(2)that引導的定語從句修飾draft bill,其中,will propose 是第一個謂語,making payments to witnesses illegal是一個動名詞短語做賓語,在動名詞短語內部,payments to witnesses做making的賓語,illegal是賓補;第二個謂語是will strictly control, the amount of publicity是它的賓語。that can be given to a case before a trial begins是孕含有一個時間狀語從句(before a trial begins)的定語從句,修飾publicity。

請大家按照上述步驟認真分解以下的句子,並把分解後的句子讀熟甚至背過,則基本上可以解決考研長難句問題。

  考研英語十大長難句例項分析

1. When a new movement in art attains a certain fashion, it is advisable to find out what its advocates are aiming at, for, however farfetched and unreasonable their principles may seem today, it is possible that in years to come they may be regarded as normal.

結構分析: 本句是由for連線的兩個因果關係的並列句;for前面的部分是表示結果的分句,此句結構是when引導的狀語從句+主句,主句主幹結構是... it is advisable to ...,其中,it是形式主語,真正的主語是後面的動詞不定式結構;動詞不定式結構中又包含一個what引導的賓語從句,做find out的賓語;for後面的部分是表示原因的分句,此句結構是:讓步狀語從句+主句,主句主幹結構是... it is possible that... ,it 是形式主語,真正的主語是後面的that從句;

譯文: 當一場新的藝術運動形成某種時尚時,理應弄清其倡導者的目標所在,因為無論他們的準則在今天看來是多麼牽強附會、不可思議,將來都有可能被視為正常的。

overall result has been to make entrance to professional geological journals harder for amateurs, a result that has been reinforced by the widespread introduction of refereeing, first by national journals in the nineteenth century and then by several local geological journals in the twentieth century.

結構分析: 本句主幹部分是The ... result has been to make entrance ... harder for amateurs...; 第一個逗號後面是一個名詞性短語,中心詞是the result,後面是that引導的定語從句;此定語從句中包含兩個並列狀語,其結構為first by ... and then by ... ;

譯文: 其總的結果是使業餘人員的論文進入專業性地質學雜誌更加困難,而審稿制度的全面引進使論文發表的難度進一步加大,這一制度開始是在19世紀的全國性雜誌出現的,進入20世紀後也在一些地方性地質雜誌實行。

to say, this project has turned out to be mostly low-level findings about factual errors and spelling and grammar mistakes, combined with lots of head-scratching puzzlement about what in the world those readers really want.

結構分析: 本句主幹結構是... this project has turned out to be ... findings ...; findings前面的mostly low-level是findings的修飾成分,後面的about ... 介詞結構是賓語findings的賓語補足語;逗號後面的過去分詞結構combined是狀語成分,表示一種伴隨的動作;

譯文: 遺憾的是,這次調查的結果只獲得了一些膚淺的發現,諸如新聞報道中的事實錯誤、拼寫或語法錯誤,以及特別令人費解的困惑:讀者到底想讀些什麼。

4.A lateral move that hurt my pride and blocked my professional progress prompted me to abandon my relatively high profile career although, in the manner of a disgraced government minister, I covered my exit by claiming "I wanted to spend more time with my family."

結構分析: 本句句子主幹是A lateral move ... prompted me to ...; move後面是that引導的定語從句,修飾a lateral move, that在從句做主語;第一個逗號後面的是狀語成分,兩個逗號之間的部分是插入語;

譯文: 一次平級的人事調動傷了我的自尊心,並阻礙了我的事業發展,這促使我放棄自己地位較高的職業,當然,就像顏面掃盡的政府部長那樣,我也掩飾說“我想多陪陪家人”.

5.I have discovered, as perhaps Kelsey will after her much-publicized resignation from the editorship of She after a build-up of stress, that abandoning the doctrine of "juggling your life" , and making the alternative move into "downshifting" brings with it far greater rewards than financial success and social status.

結構分析: 本句主幹結構是I have discovered ... + that引導的賓語從句;as引導的句子是伴隨狀語,可以看作是插入語;在that引導的賓語從句中,主語是兩個動名詞短語:abandoning ... and making ...,謂語是brings;

譯文: 我已經發現(由於壓力過大,凱爾茜已多次公開宣稱要辭去《她》雜誌編輯的職務,在這之後她也許會同樣發現):放棄“忙忙碌碌”的生活哲學,轉而過一種“放慢生活節奏”的生活所帶來的回報,比經濟成功和社會地位更有價值。

ite a spell of initial optimism in the 1960s and 1970s when it appeared that transistor circuits and microprocessors might be able to copy the action of the human brain by the year 2010, researchers lately have begun to extend that forecast by decades if not centuries.

結構分析: 本句主幹結構為researchers ... have began to extend that forecast...;逗號前面為狀語成分,包含一個when引導的定語從句,其中it是形式主語,appear後面是that引導的是主語從句;

譯文: 雖然一開始在20世紀60年代和70年代有過一段樂觀的時期--那時候彷彿電晶體電路和微處理器的.發展將使它們在2010年能夠模仿人類大腦的活動--但是最近研究人員已經開始將這個預測延後數十年,甚至數百年。

7. Although it ruled that there is no constitutional right to physician-assisted suicide, the Court in effect supported the medical principle of "double effect" , a centuries-old moral principle holding that an action having two effects - a good one that is intended and a harmful one that is foreseen - is permissible if the actor intends only the good effect.

結構分析:句子主幹是:... the Court ... supported the medical principle of "double effect" ... ; although引導的讓步狀語從句,其中包含一個that引導的賓語從句,作ruled的賓語;a centuries-old moral principle是the medical principle的同位語,其中包含一個現在分詞holding及其賓語從句現在分詞短語做定語;賓語從句中,主幹部分是:an action ... is permissible... ,其中having是現在分詞作定語,修飾an action;兩個破折號之間是對two effects的解釋說明;賓語從句中還包含一個if引導的條件狀語從句;

譯文:儘管裁決認為,憲法沒有賦予醫生幫助病人自殺的權利,然而最高法庭實際上卻認可了醫療界的“雙效”原則,這個存在了好幾個世紀的道德原則認為,如果某種行為具有雙重效果(希望達到的好效果和可以預見得到的壞效果),那麼,只要行為實施只是想達到好的效果,這個行為就是可以允許的。

8. For example, a grandmotherly woman staffing an animal rights booth at a recent street fair was distributing a brochure that encouraged readers not to use anything that comes from or is tested in animals - no meat, no fur, no medicines.

結構分析:句子主幹是:... a ... woman ... was distributing a brochure ... ; woman後面的現在分詞短語staffing an animal rights booth是woman的後置定語;brochure後面的that引導定語從句; anything後面的that引導定語從句;

譯文:例如,在近期的一次集市上,一位老奶奶站在動物權利宣傳點前散發小冊子,規勸人們不要使用動物製品和動物實驗製品--肉類,毛皮,藥物。

9. Finally, because the ultimate stakeholders are patients, the health research community should actively recruit to its cause not only well-known personalities such as Stephen Cooper, who has made courageous statements about the value of animal research, but all who receive medical treatment.

結構分析:句子主幹結構是:... the health research community should ... recruit to its cause not only ... but ... ; because引導的原因狀語從句;Stephen Cooper後面是一個who引導的非限制性定語從句;最後一個who引導定語從句修飾all;

譯文:最後,因為最終決定因素是病人,醫療研究機構不僅應該積極爭取像史蒂芬·庫博這樣的名人的支援--他對動物實驗的價值勇敢地進行了肯定--而且應該爭取所有接受治療的病人的支援。

10. Shielded by third-party payers from the cost of our care, we demand everything that can possibly be done for us, even if it's useless.

結構分析:句子主幹為:... we demand everything ... ; 第一個逗號前為過去分詞短語shielded引導的狀語成分,第二個逗號後面是even if引導的讓步狀語從句;everything後面是that引導的定語從句,that在從句中作主語;

譯文:由於醫療費用由第三方支付,我們常常要求用盡所有的醫療手段,即使它們不會有任何作用。

英語長難句理解水平的提高不是一朝一夕的事情,各考研生一定要制定好複習計劃並持之以恆地練習。最後祝所有同學在2017考研中都取得好成績。