當前位置:才華齋>範例>校園>

英語翻譯常見錯誤分析練習

校園 閱讀(1.72W)

  英漢翻譯常見錯誤例析每天練

英語翻譯常見錯誤分析練習

1、He got out of the bed on the wrong side today.

2、I used to lay down the law in a teahouse.

3、Why should I quarrel with my bread and butter?

答案及解析如下

1、

誤:今天他是從床下面爬起來的。

正:他今天很不高興。

析:這句話又可說成 rise out of the wrong side of the bed,一起床就不對頭,自然一天都不高興。又如,She laughed on the wrong side of the mouth. 她哭了。

2、

誤:我曾經在茶館裡無法無天地亂鬧。

正:我曾經在茶館裡大發言論,儼然是一個權威。

析:lay down the law=speak in tones of authority,裝作權威一般地說話。此外還有斥責、下命令的意思。

3、

誤:我幹嘛要和我的麵包和黃油吵架?

正:我幹嘛要和自己的生計過不去呢?

析:bread and butter 指我們所依靠的餬口之資。

題外話:30歲之前,把老闆炒了沒啥關係的,不稀罕他的麵包和黃油,呵呵。

  英漢翻譯常見錯誤例析每天練

1、I had words with her.

2、He took my advice in good part.

3、Twelve passed the exam,myself among the rest .

答案及解析如下

1、

誤:我和她談過話了。

正:我和她吵架了。

析:have words with sb 意為和某人發生爭論或口角,英文中的words常有 吵嘴 之意,應注意。

2、

誤:他採納了我意見中的較好的那部分。

正:他欣然採納了我的意見。

析:take sth in good part 意為 善意地接受,順受;相反的說法為 in bad(ill) part 意為 不悅地,逆受。

3、

誤:十二個人通過了考試,而我卻沒有。

正:十二個人通過了考試,而我自己也是其中之一。

析:沒錯,the rest 表示的是 其餘的,剩下的,但是 among the rest 是一句成語,和 among the number 一樣表示 在其中,包括在內。

 英漢翻譯常見錯誤例析每天練

1、He is kind to a fault.

2、I have a long letter in hand.

3、They didn't answer to your explanation.

答案及解析如下

1、

誤:他對於錯誤毫不介意。

正:他太好了/好得過分了。

析:to a fault =excessively 過度、極端地。

2、

誤:我手上拿著一封長信。

正:我正在寫一封長信。

析:have hand 表示 be engaged in 正在進行,正在做。表示手中有...應該是 I have a long letter in my hand.

3、

誤:他們沒用迴應你的解釋。

正:那些和你的解釋不相符。

析:answer to =correspond to 符合,相應,因此主語 they 是指事而非指人。表示回答、迴應只用answer即可。

  英漢翻譯常見錯誤例析每天練

1、The enemies were killed to a man.

2、The village is on the side of the mountain.

3、He never calls a spade a spade .

答案及解析如下

1、

誤:敵人被殺得只剩下一個人了。

正:敵人被殺得片甲不留/一個不剩了。

析:(all)to a man =all without exception 全部,一個不剩。

2、

誤:那村莊在山旁。

正:那村莊在山腰。

析:山有陰陽兩面(two sides),說在一面上,其實是指在半山上。若要指在旁邊,即在山下,應該用 by the side of 。

3、

誤:他從不把鋤頭稱作鋤頭 /他從不把黑桃稱為黑桃 /他指鹿為馬。

正:他從不直話直說。

析:call a spade a spade 意為 直言不諱。打橋牌時,手上有什麼牌是不直說的,明明手上是黑桃(spade),故意要說為 club(梅花)、heart(紅桃)或diamond(方塊)。指鹿為馬是 call white black.

  英漢翻譯常見錯誤例析每天練

1、He flatters himeself that he speaks French as well as a Frenchman.

2、She doesn't know any better.

3、I talked myself hoarse.

答案及解析如下

1、

誤:他誇自己的法語說得和法國人一樣好。

正:他自以為自己的.法語說得和法國人一樣好了。

析:flatter oneself that =feel satisfaction with oneself 妄自以為,自鳴得意。

2、

誤:她也不知道什麼/她不知道任何更好的。

正:她居然有那麼蠢!

析:know better = be wiser,意為 有頭腦,不上當,不至於蠢到...。

3、

誤:我用粗啞的聲音說著話。

正:我說得聲音都嘶啞了。

析:hoarse是作補語,表示結果而非手段,此句完整形式為 I talked till I was hoarse.又如:She cried herself blind. 她眼睛都哭瞎了。

  英漢翻譯常見錯誤例析每天練

1、I am now under the weather.

2、There are friends and friends.

3、The actor has his head turned.

答案及解析如下

1、

誤:我現在身處露天之中。

正:我現在不太舒服/我現在醉了。

析:under the weather=ill or depressed;drunk 意為受天氣影響而患病;也可表達為 喝醉了(多見於澳大利亞英語中)。

2、

誤:那兒有許多朋友。

正:朋友有許多種,既有益友也有損友。

析:這種表達發一定是為了突出不同種類的,又如:There are shopkeepers and shopkeepers。 商人有好也有壞。

3、

誤:那個男演員回過了頭。

正:那個男演員得意忘形了。

析:have one's head turned/ turn one's head 指因不當的讚揚或意外的成功,使然改變常態。又如:His success has turned his head (=made him act foolishly).同樣的表達法還有:The dead body turned her stomach(=made her sick).