當前位置:才華齋>升學>大學聯考>

2018大學聯考語文文言文翻譯常見錯誤

大學聯考 閱讀(3W)

文言文翻譯對於不少考生而已都是一個難題,為幫助大家攻克這一難關。以下是本站小編搜尋整理的關於大學聯考語文文言文翻譯常見錯誤,供參考借鑑,希望對大家有所幫助!想了解更多相關資訊請持續關注我們應屆畢業生考試網!

2018大學聯考語文文言文翻譯常見錯誤

  錯誤一 混淆古今異譯

例1、時既與樑通好,行李往來,公私贈遺,一無所受。

[誤譯]當時已經與樑國互通友好,揹著行囊送禮的,官方贈送的、私人遺留的禮品,(賀蘭祥)一概都不接受。

[正譯]當時已經與樑國互通友好,使者往來,官方和私人贈送的禮品,(賀蘭祥)一概都不接受。

[分析與對策]句中的“行李”,古義為“使者”;今義是“出行時帶的箱子、包裹”等。“遺”的古義為“贈予贈送的東西”,今義為“遺失、遺漏、遺留”等。

考生以今義釋古義,原因是不明古義,不知古今詞義不同。要解決這個問題,考生應注意以下兩點:

1、積累古今異義詞(點選藍字可看)。一是藉助教材註釋識記古義,如《燭之武退秦師》中“行李之往來,供其乏困”;二是藉助成語識記古義,如成語“短兵相接”的“兵”字就保留了“兵器”這個古義;三是藉助複習資料上的《古今異義詞簡表》識記古義。

2、翻譯一個詞首先想到的應該是這個詞的古義,除此之外還要檢驗這個古義放在句中是否妥帖,句意與上下文是否相符等。

  錯誤二 詞類活用分析錯誤

例2、母徐衣其女衣,袖利刃行向池呼魚。

[誤譯]後母的衣服也就是女兒的衣服,袖子裡的那把刀也向著池塘呼喚魚兒。

[正譯]後母慢慢穿上她女兒的衣服,袖子裡藏著鋒利的刀子走到池塘邊呼喚魚。

[分析與對策]句中的第一個“衣”,名詞活用為動詞,應譯為“穿”;“袖”,名詞活用為動詞,應譯為“袖子裡藏著”。一般情況下,“名詞+名詞”的結構,第一個名詞往往活用為動詞。

要解決這個問題,考生應注意以下兩點:

1、藉助複習資料熟悉名詞、動詞、形容詞的活用類別,並能通過對活用特徵的識記、比較,結合語境進行正確翻譯。如,形容詞意動用法,表示主語認為賓語具有這個形容詞表示的性質或狀態,可譯為“認為……”“以……為……”;形容詞的使動用法,表示主語使賓語代表的人或事物具有這個形容詞所表示的性質或狀態。

2、翻譯語句的前提是讀懂文章大意,而我們檢驗自己翻譯正誤的方法,就是將譯文放到文段中去檢驗,使自己的翻譯符合語境,合情合理。

  錯誤三 誤譯文言虛詞

例3、西望夏口,東望武昌,山川相繆,鬱乎蒼蒼,此非孟德之困於周郎者乎?(蘇軾《赤壁賦》)

[誤譯]這兒向西望是夏口,向東望是武昌,山水環繞,草木茂盛蒼翠,不就是曹操圍困周瑜的地方嗎?

[正譯]向西望是夏口,向東望是武昌,山水環繞,草木茂盛蒼翠,這裡不就是曹操被周瑜圍困(打敗)的地方嗎?

[分析與對策]“困於周郎”中的“於”字,表示被動關係,譯為“被”,考生的忽視造成被動者“曹操”成了主動者。同學們要注意積累“其、之、以、而、乃、乎”等《考試大綱》規定的十八個常用虛詞的多種用法,根據句意,準確翻譯。

  錯誤四 漏譯省略成分

例4、但以濃墨灑作巨點,淋漓滿紙。郭異之,持以白王。

[誤譯]只是用濃墨灑作大墨點,滿紙都是。郭生對此感到奇怪,拿著紙來告訴王生。

[正譯](狐狸)只是用濃墨灑作大墨點,(弄得)滿紙都是。郭生對此感到奇怪,拿著紙來告訴王生。

[分析與對策]句中漏譯了省略主語“狐狸”。原文中雖然省略了主語,但為使文意通順、明瞭,翻譯時要將省略的成分補上。這也是考試中的一點要求。另外,有些通過直譯無法使文意貫通的.地方,如“滿紙都是”,也應適當“增詞”,即加上使文句連貫的詞語。

考生漏譯省略成分,除了粗心之外,還有一個很重要的原因就是,沒有通讀整個句子或與譯句有關聯的前後句,沒有形成整體語境意識,只是“就詞譯詞”,不能很好地把原文的意思傳達出來。這種毛病輕則影響到考生對個別詞的判斷和翻譯,重則影響到考生對整個句子的理解。

要解決這個問題,考生應注意以下兩點:

1、考生應注意樹立較強的語境意識,閱讀時真正做到“詞不離句,句不離篇”。在翻譯一個句子時,不能偷懶,只滿足於讀單一的那個要求翻譯的句子,還應適當“瞻前顧後”地照顧語境。

2、翻譯出一個句子之後,不要急著做下一題,而要回顧一下自己翻譯的句子是否通順,看看有沒有缺漏的成分,如主語、賓語等。

  錯誤五 語言不合規範

例5、其軍帥怒賁不先白己而專獻金,下賁獄。世祖聞之,大怒,執帥將殺之,以勳舊而止。

[誤譯]賀賁的主帥對他事先不稟告自己就擅自(向世祖)獻金感到憤怒,就把賀賁關進監獄。世祖聞之,眼冒金星,執住了主帥將要殺他,因為(他)是有功的老臣而作罷。

[正譯]賀賁的主帥對他事先不稟告自己就擅自(向世祖)獻金感到憤怒,把賀賁關進監獄。世祖聽說這事,非常憤怒,逮捕了主帥將要殺他,因為(他)是有功的老臣而作罷。

[分析與對策]這段譯文的不規範表現在兩個方面:①文白夾雜,“聞”“執”等文言詞語沒有譯出。根據語境,“聞”可譯為“聽說”;“執”可譯為“逮捕”。②風格不一致,整體上看是嚴肅的書面語,而“眼冒金星”顯然是口語化的。

要解決這個問題,考生應注意以下兩點:

1.嚴格遵守“對譯”的方法,將單音節詞語雙音化,有效避免漏譯文言詞,也就從根本上避免了文白夾雜。“對譯”過程中,不採用方言、俚語、口語化的詞語。

2.檢查有無夾雜在譯文中的文言實詞、虛詞,以及方言、俚語、口語詞等。