當前位置:才華齋>範例>校園>

快速透視研英語翻譯

校園 閱讀(2.91W)

"快速透視"考研英語翻譯

快速透視研英語翻譯

一個西瓜,我們不能抱著直接啃,至少要砍幾刀,最後整體消滅。考研翻譯的句子基本都是"混血兒",並列句,複合句雜糅一起,因此我們需要解構,顧名思義,就是分清劃線句子的語法結構關係,把句子砍成一塊一塊的形式,從而各個擊破。大家必須要火眼金睛,像X光一樣,通過真題不斷加強練習,達到一種"快速透視"的程度。

英語是一種"形合語言"

很多同學認為詞彙沒有掌握,結構不可能懂。其實詞彙和結構相對來講,是兩個不同的方面。英語是一種形合語言,即英語比較注重表面上的形式化,比如大家會發現,英語當中的任何從句都有一個共同的特點,就是都包含有連線詞,而連線詞諸如that,which等都是我們的中國小詞彙,因此即使一個長難句有些詞彙不懂,你也完全可以將結構劃分清楚。在翻譯練習的過程中,同學更應該加強包含較多難詞的句子的結構分析,這樣才能更好訓練我們的'速度和眼力,達到考場上的"快速透視"。

切割完句子,要進行重組

切割完的句子,我們需要進行翻譯轉換重組,此為建構。翻譯時,在充分理解原文的基礎上,需要根據中英文的差別,比如英語多被動,漢語多主動;英語多繁雜,漢語多簡短;英語多替換,漢語多重複等,採取適當的方法策略,比如增省詞法,重換詞法,倒譯轉譯法等靈活處理,最終達到一種歸化的翻譯形式,準確,通順。建構過程中,要注意三點:一是翻譯首先是理解,其次是傳達。準確的理解才能有準確的表達。二是語境的作用。翻譯時,有的單詞看似溫和,實則暗藏殺機。這需要注意的是詞義的選擇和引申。三是何為歸化翻譯,歸化旨在儘量減少譯文中的異國情調,為目的語讀者提供一種自然流暢的譯文。這和大綱要求基本是一致的。說白了,就是寫出來的形式上是中文,意義上也必須是中文。最後是校對。最後一步,要檢查核對一下。比如有沒有漏掉資訊,表達是否通順,漢字書寫是否規範等。

考研翻譯最重要的三元素就是語法,詞彙,以及方法。材料選擇以真題為主;翻譯時重點直譯,適當意譯。考生如果有欠缺的地方要抓緊時間查缺補漏,這樣才能在考場上所向披靡。