當前位置:才華齋>範例>校園>

日常用語的英語翻譯

校園 閱讀(1.36W)

of sight,out of mind.

日常用語的英語翻譯

[字面意思]眼不見,心不想。

[解釋]好長一段時間沒有某人的訊息,就可能不再想到他。漢語"眼不見,心不煩"指的是"希望不好的事情遠離自己",只作貶義詞用。

但英文的說法屬中性。

ence is a virtue.

[字面意思]耐心是美德

[解釋]遇事不要急躁。做事都要有耐心。這句話送給性情急躁的人合適。

might fly!

[字面意思] 豬也許會飛起來。

[解釋]第一個意思是:根本不可能的事!第二個意思是:天下事無奇不有,不可能的事也許可能發生。變體有兩個:Pigs may fly!和When pigs can fly!

tice makes perfect.

[字面意思]多實踐能使技術完美。

[解釋]熟能生巧。

ng is believing.

[字面意思]看見才相信。

[解釋]親眼見到才相信,類似"口說無憑,眼見為實"。如:I would never have imagined my daughter could cook,but seeing is believing.也含有"眼見為實"的意思。

nce means consent.

[字面意思]沉默意味著同意。

[解釋]沉默就等於同意。變體:Silence?gives?consent.

7. That makes two of us.

[字面意思] 現在是我們倆個人了。

[解釋] 這是對處於困境,心情不好或持否定意見的人說的.一句話,表示"我也跟你一樣","我跟你有同感"。比如我說"這個電影真沒意思",如果你也有同感,那你就可以說 "That makes two of us!" 在此情景,就等於I agree或I agree with you.

8. The ball is in your court.

[字面意思] 球在你的場內。

[解釋] 這個說法來源於網球。該你行動了,看你的了,你不行動我們就無法繼續進行下去。

9. The die is cast!

[字面意思] 色子已經扔出去了。

[解釋] 已成定局,沒有改變的可能,木已成舟。當你破釜沉舟,義無反顧地要做一件事的時候,或一件事的發生將使整個局面朝一個特定的方向發展的時候,你就可以引用這句話。 "War became inevitable, the die was cast."這是愷撒將渡Rubicon河時說的一句話,表示"木已成舟","決心已下","義無反顧"或"破釜沉舟"。(名詞die是古代的用法,意思是"骰子" 或"色子"。現在的"色子"用dice,單數、複數相同)

10. The sooner begun, the sooner done.

[字面意思] 開始得越早,完成得越早。

[解釋] 早開始,早完成。

11. The unexpected always happens.

[字面意思] 想不到的事情總會發生。

[解釋] 沒想到的事情總會發生。沒想到的好事或壞事都可能發生(中性諺語)。

12. There is no accounting for taste(s).

[字面意思] 誰也無法解釋各人有各人的品位或口味的原因。

[解釋] 每個人都有他自己喜歡的事物;人各有所好;百人百味。有人喜歡集郵;有人喜歡收集香菸盒;還有人喜歡收集鑰匙鏈