當前位置:才華齋>英語>大學英語>

2016年12月大學英語四六級翻譯試題及答案

大學英語 閱讀(2.56W)

  消費者權益日

2016年12月大學英語四六級翻譯試題及答案

話題原文:

“國際消費者權益日(World Consumer Rights Day)”定於每年的三月十五日,即人們所熟知的“315”。儘管隨著商品經濟的發展,出現了一些消極因素,使消費者利益受到損害,但是,政府、企業及消費者們正在通過自上而下和自下而上相結合的方法,共同努力解決這些問題,積極推動建立消費者組織。每年消費者權益日,央視“3.15”晚會都會揭穿許多騙局和陷阱,並且曝光一批不法商家和假冒商品,從而喚醒消費者的維權意識。

參考譯文:

The World Consumer Rights Day falls on March 15thevery year,also known as “315”,the March ough some negative factors appearwith the development of commodity economy,whichdo harm to the consumers,thegovernment,enterprises and consumers are making mutual efforts to solve these problems andpromote the construction of consumers organizations by combing top-down and World Consumer Rights Day every year,the “315” evening party hosted by CCTVunveils many frauds and traps and exposes some illegal manufactures and fake products,inorder to evoke the consumers'awareness to protect their own rights.

1.國際消費者權益日:可譯為World Consumer RightsDay。

2.定於每年的三月十五日:表達某個節日或活動在某一天開始或舉辦,可用片語fall on,如World Earth Day falls onApril 22nd.(4月22日是世界地球日。)

3.商品經濟:可譯為commodity economy。

4.努力解決:即“努力做某事”,可用strive to do,go all outto do,try one's best to do等來表達。文中譯為make efforts to do。

5.揭穿:可譯為unveil,還可用uncover,expose來表達。

6.許多騙局和陷阱:可譯為many frauds and traps。

7.假冒商品:可譯為fake products。假冒偽劣商品可譯為fake and shoddy products。

8.喚醒消費者的維權意識:可譯為evoke the consumers'awareness to protect their own rights。

  名人廣告效應

話題原文:

廣告的基本功能即傳達資訊。如果想告訴某人某件事,你必須引起他的興趣和注意,這是人際交往、大眾傳播(masscommunication)中的一個真理。將觀眾的`注意力吸引過來,廣告才能實現說服他們相信某個觀點的功能。因為名人的知名度,名人廣告能輕鬆地把觀眾的注意力雜亂的環境中吸引過來,讓產品和廣告成為大眾關注的中心。本來大家並不瞭解的一個品牌,因為名人的關係隨即受到 重視,在繁雜的資訊中脫穎而出,快速提升產品的知名度。

參考譯文:

The basic function of advertisements is to convey information. If you want to tell somebody something, you have to stimulate his interest and attention. This is the truth in interpersonal communication and mass communication. Only by drawing audiences'attention can an advertisement convince them to believe a certain idea. Thanks to the popularity of celebrities, advertisements endorsed by celebrities can easily draw people's attention away from complex environment, thus making the products and the advertisements be the focus of the public. Because of the celebrities, an originally unknown brand will immediately be taken seriously and stand out among a clutter of information, and the popularity of the product will be enhanced in a short time.

1.傳達資訊:可以使用片語convey information來表達。

2.引起他的興趣和注意:可譯為to stimulate one'sinterest and attention,也可譯為to arouse hisinterests and to draw his attention。

3.雜亂的環境:是指當代社會存在許多讓人分散注意力的事物,往往讓人眼花繚亂。文中譯為complexenvironment,或可譯為distractive circumstances。

4.在繁雜的資訊中脫穎而出:可譯為stand out among a clutter of information。

5.提升知名度:可用被動語態譯為the popularity of the product will be enhanced。

  網路經濟與傳統經濟

話題原文:

21世紀被人們稱為“網路稱雄”的時代,網路空間(cyberspace)將是本世紀重要的戰略資源。網路經濟對傳統經濟理論產生了重大影響,甚至改變著傳統經濟學中的許多理論。網路經濟具有明顯的規模效應,規模越大,使用者越多,產品越具有標準性,所帶來的商業機會就越多,其效益就越大,但是網路再神奇,它也不能脫離傳統經濟而獨立存在。脫離了傳統經濟,網路經濟就成了無水之源、無本之木。

參考譯文:

The 21st century is named as the era of “Internet asthe king”rspace will be an important strategicresource in this ork economy has greatinfluence on the traditional economic theories andeven changes ork economy has obviousscale effect.A greater scale promises more clients,products of more standard level,morebusiness opportunities and thus much more matter how miraculous the Internetis,it cannot exist independently without traditional out traditionaleconomy,network economy will be like the fountain without water and the trees withoutroots,which will not make a sustainable development.

1.網路稱雄:可譯為Internet as the king。

2.網路經濟:可譯為network economy。

3.對…產生了重大影響:文中譯為has great influenceon。

4.網路經濟具有明顯的規模效應,規模越大,使用者越多,產品越具有標準性,所帶來的商業機會就越多,其效益就越大:可譯為A greater scale promises moreclients,products of more standard level,more business opportunities and thus much moreinterests。

5.網路再神奇:即“無論網路多麼神奇”,故可譯為No matter how miraculous the Internet is...

  中國水運

話題原文:

中國水運歷史悠久。早在商朝就有了帆船。隋朝大運河(TheGrand Canal)為南北水運帶來了很大便利。明朝時期,鄭和七次下西洋,在其中一次航行中,他到達了非洲東海岸。中國河流眾多,海岸線長,水運條件優越。長江是最重要的內陸航運(inland shipping)通道,其主流從四川宜賓到海洋,全長超過3000公里。重慶、武漢和南京是長江沿岸的重要港口。中國港口很多,適宜海運,如上海、大連、秦皇島、天津、青島、寧波、廈門、廣州等。這些港口的航線能通往世界上150多個國家和地區。

參考譯文:

China's water transport has a long y inthe Shang Dynasty,there were sailing rand Canal in the Sui Dynasty provided greatconvenience for south-north water e Ming Dynasty,Zheng He sailed across seas seventimes and reached the east coast of Africa during one of his a has plenty ofrivers,a long coastline and advantageous water transport Yangtze River is themost important inland shipping mainstream,from Yibin in Sichuan Province to thesea,has a total length of over 3,000 gqing,Wuhan and Nanjing are importantports along the a has fevorable conditions for maritime transport with manyharbors,such as Shanghai,Dalian,Qinhuangdao,Tianjin,Qingdao,Ningbo,Xiamen,Guangzhou andso e are shipping routes from these ports to over 150 countries and regions all over theworld.

1.歷史悠久:即“有著悠久的歷史”,可譯為has a longhistory。

2.隋朝大運河:即the Grand Canal in the Sui Dynasty。

3.南北水運:可譯為south-north water transport。

4.鄭和七次下西洋:可譯為Zheng He sailed across seasseven times。

5.河流很多:可譯為has plenty of rivers,或has a lot ofrivers,has lots of rivers。plenty of相當於a lot of或lots of,意為“很多的”。

6.適宜海運:“適宜”理解為“有著有利的條件”,可譯為has fovorable conditions。“海運”即“海上運輸”,可譯為maritime transport。其中maritime意為“海上的,航海的”。

  中國農業

話題原文:

農業是中國的重要產業。中國的農業產居世界首位,主要出產大米、小麥、土豆、花生、茶葉和棉花。儘管中國的可耕地(arable land)僅佔世界的10%,但是中國卻為世界上20%的人口提供糧食。由於中國是發展中國家且可耕地嚴重匱乏,中國的農業一直是勞動密集型(labor-intensive)。中國政府密切關注農業,加大投資力度,積極開展灌溉和水資源保護,以提髙農業生產的現代化水平,使得中國各類農產品的產品迅速增加。然而,由於人口眾多,人均農產品產量很低。

參考譯文:

Agriculture is an important industry in aranks first in agricultural output worldwide,primarilyproducing rice,wheat,potatoes,peanuts,tea,ough accounting for only 10 percent ofarable land worldwide,China produces food for 20percent of the world's to China's status as a developing country and itssevere shortage of arable land,farming in China has always been the ese government has been paying close attention to agriculture,increasing theinvestment and actively carrying out irrigation and water conservancy to improve themodernization of agricultural production,which leads to a high growth rate in China's output ofvarious agricultural ver,due to the large population,the amount of theagricultural products per capita is small.

1.重要產業:可譯為important industry。其中industry除了表示“產業”,還可表示“工業",例如heavy industry意為“重工業”。

2.僅佔…的10%:可譯為accounting for only 10 percentof.其中account for意為“佔…比例”。

3.可耕地:可譯為arable land。

4.密切關注:可譯為pay close attention to。參考譯文中用了現在完成進行時。

5.灌溉和水資源保護:可譯為irrigation and water conservancy。

6.人均:可譯為per capita。