當前位置:才華齋>英語>商務英語>

2015年最新的商務英語口譯技巧

商務英語 閱讀(1.58W)

口譯是將一種語言符號所傳遞的科技資訊內容 ,以口頭表述的形式翻譯成傳遞此資訊內容的另一種語言符號。口譯人員思維活動過程與特徵 ,就是指口譯工作的每一個環節及其相互之間的關係 ,譯員思維活動的過程大體可以分為四個環節:知、 析、 記、 譯。具體地說 ,

2015年最新的商務英語口譯技巧

( 1)感知:譯員大腦接收作為表達某一概念的語言訊號;

( 2)分析思考:對接收的語言資訊進行判斷分析,以搞清這些訊號所表達的語言現象和所包含的資訊內容;

(3)記憶:立即自覺地忘掉這些語言訊號的形式,而識記它所表達的有關內容;

(4)譯出:進行訊號的轉換加工,用另一種語言符號造出新的句子,保證譯出的`語言能表達原話講述的內容。

  一、 口譯的三種基本模式

口譯的過程模式可歸納為:左邊是源語輸入 ,右邊是譯語輸出 ,連線左右兩邊的是資訊概念轉換。全過程可分解為語言資訊的接收、 解碼、 記憶、 編碼和表達等階段。

  1.達妮卡模式

法國巴黎大學高等翻譯學校校長、 國際口譯工作者協會創始人達妮卡.賽萊絲科維奇在其《口筆譯訓練的基本概念與模式 》 一書中提出了著名的 達妮卡口譯模式。(1) Sl =L +M + P +C即:同聲傳譯 ( Si multaneous inter p reting) =聽力與分析(L istening and analysis) +短時記憶 ( Short - term memory ef2fort) +言語傳達 ( Speech p r oducing) +協調 (Coordinati on)(2) Phase One: CI =L +N +M + CPhase T wo: CI = Rem +Read + P即:連續傳譯 (第一階段 ) =聽力與分析 (L istening andanalysis) +筆記 (Note - taking ) +短期記憶 ( Short - ter mmemory +協調 (Coordinati on)連續傳譯 (第二階段 ) =記憶 (Remembering) +讀筆記(Note - reading) +傳達 ( Producti on)上述模式說明了連續傳譯口譯過程中所包含的各種基本因素 ,同時非常強調口譯過程中理解的重要性 ,並專門提出了口譯的理解模式:C = KL + EK L +A即:理解 (Comp rehensi on) =語言知識 (Knowledge of thelanguage) +言外知識 ( Extra - linguistic knowledge) +分析(Analysis)

  2. 圖式翻譯模式

所謂圖式理論 ,基本上是一種關於人的認知的理論。也就是說 ,它是關於知識是怎樣被表徵出來的 ,以及關於這種對於知識的表徵如何以其特有的方式有利於知識的應用的理論。按照圖式理論的說法 ,所有的知識都能組成一定的單元 ,這種單元就是圖式。

圖式理論認為 ,新的知識只有與現存的知識框架 ( exist2ing knowledge frameworks)相聯絡才能得以處理加工 ,高效的讀者往往啟用必要的知識框架來對所讀文字進行解析 (Mc- Carthy, 1991)。而將圖式運用於口譯研究與教學 ,關鍵是要對源語進行正確的解碼 ,表達的關鍵是進行恰到好處的目的語編碼。因此 ,從圖式的角度來理解 ,口譯是譯員正確理解源語中的各種圖式並將其成功地在目的語中加以再編碼。

  3.文化互動模式

美國語言學家薩呸爾曾經說過 ,文化可以解釋為社會所做和所想的 ,而語言則是思想的具體表達方式。從口譯的表層意義看 ,它是將源語 ( S L)變成目的語 ( T L)的一個語言轉化過程。但是 ,口譯理論和口譯實踐均表明口譯不是簡單地使用兩種語言的詞語等值對應;口譯是通過語言領會欲說之意而不只是領會語言本身;在話語所傳達的意義與意義本藉以形成的語言之間存在著根本的差別 ,這些差別說明口譯是一種交際行為 ,而非簡單的語言行為。可見 ,這一理論中占主導地位的是以文化發展而非語言本身為中心的理論;其核心是把口譯看成是交際行為而非程式碼轉換的過程;從文化互動的角度來研究口譯的方法有很大的潛力。

從某種意義上講 ,口譯是通過有聲的語言在做兩種文化的對比 ,口譯的最終形式是口頭用目的語表達所承載的思想。對譯員來說 ,口譯中的難度莫過於文化背景的差異造成的理解困難以至於表達受阻。口譯的最終目的是讓講話者和聽眾能達到思想、 文化的交流 ,任何兩種文化都享有共性和特性 ,而任何一種形式的口譯要準確地表達另一種文化都不是一件易事 ,需要譯者在有限的時間內準確地表達講話者的意思。