當前位置:才華齋>英語>英語四級>

2015大學英語四級考試翻譯技巧(最新)

英語四級 閱讀(2.6W)

  一. 正確認識翻譯技巧

2015大學英語四級考試翻譯技巧(最新)

從中國人進行的翻譯定位上看,無論是英譯漢還是漢譯英,其根本問題都在譯者的英語水平或造詣上。英譯漢的題型,關鍵在於理解原文;而漢譯英的題型,關鍵在於如何綜合運用所學的英文知識,將我們原本理解的相當明白的漢語文字,以準確的英語通順地表達出來。

筆者想提醒考生注意的是,各種翻譯技巧只是工具。茅盾先生有一句話,如果兩種語言的功底不夠,那些技巧你也用不上;但若功底深厚,那些條條就成了不足取的框框。

因此,我們對於翻譯技巧的講解,只是大致談幾個方面,大家在翻譯的過程中瞭解注意就可以了。關鍵在於遵循常用方法多做練習,只有經過大量的訓練,不懈的 練習,才可以熟能生巧。大家的英語水平提高了,詞彙量有了一定的積累,各種句型結構熟透於心了,翻譯水平自然會上去的。

  二. 關於漢譯英的翻譯技巧,我們大致需要注意這幾方面:

1、翻譯的基本方法:關於直譯與意譯

英語和漢語是兩種不同的語言 ,每種語言都有各自獨立和分明的系統 ,在形態和句法方面二者存在很大差異。然而 ,兩種語言之間又存在一些相似性。比如在主謂詞序和動賓詞序上是一致的。正是由於英漢兩種語言既有共同點又有不同點 ,所以在翻譯實踐中 ,我們不能千篇一律地使用一種方法進行翻譯。直譯和意譯是兩種重要的翻譯方法。

直譯是既保持原文內容、又保持原文形式的翻譯方法或翻譯 文字。意譯,也稱為自由翻譯 ,它是隻保持原文內容、不保持原文形式的翻譯方法或翻譯文字。直譯與意譯相互關聯、互為補充,同時,它們又互相協調、互相滲透,不可分割。通過對直譯與意 譯二者關係的正確理解,我們可以更多地認識到什麼時候採用直譯、什麼時候採用意譯,以及在運用直譯與意譯的時候所應該掌握的技巧、遵循的原則和應該注意的 問題,最終達到提高翻譯能力及水平的目的。

考生這裡應當注意,直譯不是死譯,而是指基本保留原有句子結構,照字面意思翻譯。例如:我們的朋友遍天下。如果譯成 “Our friends are all over the world”是直譯,而“We have friends all over the world”就是意譯。直譯以嚴格意義上的忠實為宗旨,意譯則更多考慮英語的特點。總之,選擇直譯還是意譯,應該根據文章具體需要而定,兩種譯法可以並用。

2、翻譯的變通手段

翻譯時不能簡單地或機械地逐字照譯,硬湊成英文,必須認真分析上下文,掌握詞的確切含義,然後用適當的英文表達,必要時應採用變通手段。

翻譯的'變通手段1)增詞、減詞

譯文的增詞、減詞都是為了更確切、更忠實地表達原文的含義和精神。譯文中新增一些原文沒有的詞句,表面上看似不忠實,但仔細分析就會發現這些增加的詞句所表達的意思並非無中生有,而是隱含在原文中的。減詞則是在不影響原意的情況下省略無關緊要的詞語,避免拖泥帶水。

如“感冒可以通過人的手傳染”可以譯為Flu can be spread by hand contact.其中的contact(接觸)就是根據譯文需要新增上的。而“百姓出現做飯點火難現象”中的“現象”一詞可以省略,只譯成“people do not even have matches to light their stoves.”就足以表達原文中的資訊。

我們分別來看幾個例句:

例1 我不覺得用英語與外國人交談有什麼困難。

I don’t think it difficult to speak to a foreigner in English.

(增形式主詞it)

例2 虛心使人進步,驕傲使人落後。

Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.

(增連詞)

例3 他連續講了兩小時的法語,沒有出現任何的錯誤。

He has been speaking in French for two hours without any mistakes.

(省動詞)

例4 人群漸漸靜了下來。

Silence came over the crowds.

(省副詞)

翻譯的變通手段2)詞類轉換

詞類變形和轉換,是英語語言的一個很重要的特點,特別是名詞、動詞、形容詞這三種最主要的詞類,大部分可以直接轉換使用,或者稍加變化(字首、字尾等) 即可轉換為另一種詞類。因此,詞類轉換是漢英翻譯中很重要的手段之一。如果運用得當,既可使譯文通順流暢,也能反映出英語的風格特點。下面將英漢互譯中最 常見的詞類轉換現象,作一個簡單的介紹。

A. 漢語中的動詞轉換成英語中的名詞

漢語中動詞用的較多,除了動賓結構外,還有連動式、兼語式等兩個動詞以上連用的現象。英語則不然,一句話往往只有一個謂語動詞,但英語中的名詞比漢語中的名詞用的多。基於兩種語言的這一特點,在漢譯英時常把漢語中的動詞轉換為英語中的名詞。例如:

你必須好好地照顧病人。

You must take good care of the patient.

他善於觀察。

He is a good observer.

在上述兩句中,"照顧","觀察"都是動詞,但譯成英語,則用的是名詞care和 observer。

反之,在翻譯過程中,有時也要把漢語中的名詞轉換成英語的動詞。例如:

他的演講給我們的印象很深。

His speech impressed us deeply.

漢語句子中“印象”是名詞,英語句子中則換成了動詞。

B. 漢語中的動詞轉換為英語的形容詞

漢語中一些表示知覺、情感的動詞,往往可以轉譯成英語系動詞+形容詞的結構,例如:

我為他的健康擔憂。

I am worried about his health.

我們對她所做的一切感到滿意。

We are satisfied with what she did.

C. 漢語中的形容詞轉化為英語中的名詞,反之亦然。

你說他傻不傻?

Don't you think he is an idiot?

他的生日宴會很成功。

His birthday party was a great success.