當前位置:才華齋>英語>商務英語>

2017劍橋商務英語考試閱讀翻譯短語解析

商務英語 閱讀(7.66K)

沒有天生的信心,只有不斷培養的信心。以下本站小編整理的2017劍橋商務英語考試閱讀翻譯短語解析,希望對大家有所幫助,更多資訊請關注應屆畢業生網!

2017劍橋商務英語考試閱讀翻譯短語解析

1. Compared with the other brands, this kind of type costs less per mile and wears much longer due to its topnotch rubber.

與其它牌子相比,這種輪胎每公司損耗較少,也耐磨一些,因為它是用一種流橡膠做成的。

2. This kind of type is characteristic of nonskid stops on wet roads.

這種輪胎的特點是在潮溼的路面上不打滑。

3. This material has a durable and easy to clean surface.

這種材料的表面耐用並易一地清洗。

4. This kind of air conditioning system is practical and economical for the needs of your company.

這種空調系統實用、經濟、能滿足貴公司的需要。

5. Our products are of superb quality as well as the typical oriental make-up.

我方產品,質量優良,具有典型的東方特色。

6. Our silk garments are made of super pre silk materials and by traditional silks.

我們的絲綢服裝是用傳統工藝做成的,採用的是高檔真絲面料。

7. The garments are magnificent and tasteful and have a long enjoyed great fame both at home and abroad.

這些服裝華麗、高雅、馳名中外,久享盛譽。

8. As our typewriters are made of light and hard alloy, they are both portable and durable.

我們的手提式打字機是用輕質硬合金製造的,故攜帶方便,經久耐用。

9. The hand bags we quoted are all made of the best leather and of various kinds of styles and colors in order to meet the requirements of all walks of life in your country.

我們所提的手提包均用最好的皮革製造,式樣、顏色齊全,以適合貴國各階層人士的需求。

10. As our product has all the features you need and is 20% cheaper compared with that of Japanese make, I strongly recommend it to you.

我們的產品具備了您所需要的各項特色,而且比日本產品便宜20%,所以我們向您極力推薦。

  【拓展閱讀】

商務英語縮略語的句法功能

商務英語縮略語用簡單的幾個字母表達複雜的含義,具有言簡意明,快速捷達的特點,廣泛應用於國際貿易、國際金融、國際經濟技術合作等領域,在商務這一語境的交際中起著十分重要的`作用。

商務英語縮略語可以和自然詞交織在一起在普通句中使用,和普通英語詞語一樣,具有同等的句法功能,但習慣上不用作謂語。

然而在商務電報電傳文稿中,甚至可以每個句子成份都用縮略語,而且動詞縮略詞也可以作謂語,同時還有簡單的時態和語態區分:進行時與將來時用現在分詞;過去時、完成時、被動語態用過去分詞。如:

例1.

C.I.F is the basis we are to offer.

參考譯文:到岸價是我們的報價基礎。

翻澤技巧:C.I.F即Cost,Insurance,Freight,意為到岸價,在句中作主語。

例2.

All your prices in the list are on F.O.B.

參考譯文:貴方表中的價格都是離岸價。

翻譯技巧:F.O.B.即Free On Board,其中F.O.B.為介詞賓語。

例3.

Send YRL/C.

參考譯文:請惠寄你方信用證。

翻譯技巧:Send your letter of credit,其中YRL/C作賓語。

例4.

GDS ARVD.

參考譯文:貨物已抵達。

翻譯技巧:Goods arrived,其中ARVD作謂語。

例5.

L/C OPNDLSTMON

參考譯文:信用證已於上星期一開出。

翻譯技巧:Letter of credit opened last Monday,其中OPND作渭語。

例6.

YR L/C RCVD BFR GDS SENT

參考譯文:發貨前收到貴方信用證。

翻譯技巧:Your letter of credit received before goods sent,其中YR作定語,L/C作主語,RCVD作謂語,BFR GDS SENT作狀語。

例7.

SHPG NOV20

參考譯文:將於十一月二十日裝船。

翻譯技巧:Shipping November 20th,其中SHPG作謂語。

例8.

Please quote us C.I.F. Shanghai.

參考譯文:請報上海到岸價。

翻譯技巧:C.I.F.即cost,insurance and freight,在句中作賓語。

例9.

The insurance we cover is WPA.

參考譯文:我們投保的是水漬險。

翻譯技巧:WPA即With Particular Average,又稱“單獨海損險”,承保範圍除包括平安險的各項責任外,還負責被保險貨物因惡劣氣候、雷電、海嘯、地震、洪水等自然災害所造成的部分損失。WPA在句中作表語。