當前位置:才華齋>英語>商務英語>

商務英語名詞化漢譯的詞類轉換技巧

商務英語 閱讀(2W)

詞類轉譯是商務英語英漢翻譯中常見的譯詞技巧,並且是英漢互譯翻譯實踐中的重要手段之一。下面是小編分享的商務英語名詞化漢譯的詞類轉換技巧,歡迎大家閱讀!

商務英語名詞化漢譯的詞類轉換技巧

  一、問題和分析

(一)商務英語漢譯中存在的問題

商務英語翻譯課程是高職高專英語專業外貿和商務方向的核心課程之一。“當今世界經濟日益全球化,社會需要的人才是既懂英語又通曉商務知識的複合型應用人才,而商務英語翻譯作為溝通中外經濟、文化等的手段,其重要性更是不言而喻”。

名詞化在商務英語中大量運用,體現了商務英語的文體特點。但是由於商務英語中的名詞化漢譯難度較大,造成商務英語中文譯文生硬、難懂,很難體現原文的文體特徵。

(二)問題分析

在我國,各個領域的專家學者對翻譯標準的探討從來沒有間斷過。近代嚴復的“信、達、雅”標準,現代魯迅的“力求易解”、“儲存原作的風姿”標準,茅盾的“藝術創造性翻譯”標準及傅雷的“神似”、錢鍾書的“化境”等標準,都對翻譯界產生過強烈的影響。在各種翻譯的標準和原則中,嚴復提出的“信、達、雅”最為廣為人知。

在商務英語翻譯的過程中譯者應該做到對譯本的信、達,即忠實、準確和通順。由於商務英語文字往往比較正式,修辭等也有約定俗成的表達,因此“雅”不作為商務英語翻譯原則和標準的必需要求,除了一些特殊文字,如廣告英語外,其他的文字翻譯能雅則雅。

商務英語翻譯中可以運用泰特勒的“翻譯三原則”:第一,譯作應完全複寫出原作的思想;第二,譯作的風格和手法應和原作屬同一性質;第三,譯作應具備原作所具有的通順作為指導標準。商務英語專業性強、邏輯嚴密、表達要求簡練。由於具有格式化、規範性的語言特點要求,商務英語的翻譯自然不能像文學作品如詩歌等的翻譯一樣優美。

忠實原則要求,譯文在意義和風格方面要忠實於原文,把原文完整而準確地表達出來,不隨意進行改動、歪曲和增減;而通順原則則要求譯文通順易懂,流暢自然,符合漢語的表達習慣,沒有逐詞死譯、硬譯的現象。“忠實和通順相輔相成。忠實而不通順,讀者看不懂,也談不上忠實;通順而不忠實,脫離了原作的內容和風格,通順也失去了作用,使譯文成了杜撰或亂譯”。

商務英語中名詞化的漢譯是商務英語翻譯的難點之一,對於實現譯文商務英語的文體特徵和通順意義重大。翻譯是一種跨語言跨文化的資訊與情感的交流過程,商務英語翻譯是商務知識和英語翻譯的綜合,因而具有獨特性。瞭解商務英語語言特點是進行商務英語翻譯的前提。

  二、商務英語中的名詞化漢譯

(一)商務英語文體特點

商務英語是商務文化群體中特有的一種英語,是現代英語的一種功能變體,主要表現在用詞選擇、句子結構和篇章的構建等方面。商務英語有別於通用英語和科技英語,其差別主要體現在詞語、句法和語篇等方面,具有很強的文體特徵。

商務英語是為國際商務活動這一特定的專業學科服務的專門用途英語,所涉及的專業範圍很廣,並具有獨特的語言現象和表現內容、文體複雜。

大量使用名詞是英語這種語言的一個重要標誌。英語中的名詞數量龐大、搭配靈活、應用普遍,既可以像動詞一樣表現動作,又可以像形容詞一樣反映特徵。英語大量使用名詞的文字往往文體色彩突出,如各類政府檔案、銀行條款、商務合同、正式信函等。

商務英語中存在大量的名詞化現象,這是英語正式語體最顯著的特徵之一,是英語書面語篇的共同的非標記形式。馬丁認為高層次的名詞化是抽象的書面英語的特徵,特別是出現在科技、商務和政府部門的語篇中。

名詞化是從其他詞類變為名詞的過程,特別是動詞和形容詞,其結果是將過程或特徵等進行“事物化”、“固化”或“靜態化”處理。與英語的抽象思維相比,漢語重形象思維。

這種中西方文化和思維的差異是商務英語難以翻譯的深層次原因。

(二)商務英語中名詞化漢譯的詞性轉換

在商務英語英漢翻譯中,兩種語言在詞彙和語法結構方面有許多不同,如果把眼光盯著原文的詞語和語句結構這些屬於語言層次的'東西,翻譯出來的只是一種文字層次的轉換,徒具其形,原文的內容和意義不可能得到很好的表達。

英語和漢語分屬不同的語系,表達方式、用詞習慣存在很大的差異,翻譯時不可能做到百分之百地保留原文詞類,翻譯中總是以名詞譯名詞、動詞譯動詞詞性對應不僅不可能,反而極為有害。多數情況下需要轉換才能譯得通順、自然。商務英語翻譯也是如此,該轉換的地方不轉換,譯文讀起來就會感到生硬彆扭。作為一種譯詞技巧,詞類轉換往往具有牽一髮而動全身之功效。

1.商務英語中名詞化漢譯為動詞

研究表明:英語名詞在詞彙中佔有絕對優勢,常用名詞來表達漢語中用動詞表達的概念(如抽象的行為名詞),而且動詞的兼類情況非常明顯,加之英語有詞形變化,許多動詞詞尾加上字尾,如-ment,-tion,-ance,-er,-or等,即可變成名詞。相反,漢語卻以動詞佔優勢,而且一個句子不限於用一個動詞,可以幾個動詞連用。因此,商務英語英譯漢時許多名詞化表達可譯成漢語的動詞,特別是商務英語中具有抽象動作意義的名詞化漢譯時常譯成動詞。如:Before the payment of these tariffs,the imported goods will be in the custody of the customs.(交關稅前,進口貨物由海關保管。)

由於語法限制,只有用名詞形式,但譯成漢語時payment譯作“交”,用動詞替代商務英語中具有動詞意義的名詞。在許多場合下,介詞短語中的名詞化可以轉譯成動詞,需要依據上下文進行引申,具體地進行翻譯。

2.商務英語中名詞化轉譯為形容詞

商務英語中大量表示特徵的形容詞用名詞化表達,使得表達更加客觀和正式,在譯為中文時應當轉譯為形容詞。如:The moderate price coupled with the superiority of our goods will surely induce you to pass our orders.(我們貨物的公道價格和品質的優良性一定會使貴方向我們訂購。) 此句中“superiority”這個名詞本應轉換詞性卻未轉換,而是把它機械地套搬在譯文中,結果不僅這個片語譯得生硬,而且影響到對全句結構的靈活處理。

如果將其轉換為形容詞,譯作“品質優良”,再考慮其他成分的處理,譬如為之結構相匹配,可把“moderate price”該譯為“價格公道”,整個句子再相應做些變動,譯作:由於貨物價格公道,品質優良,相信貴公司必樂於向我們求購。譯文既通順自然,表意又更加清楚。

3.商務英語中名詞化轉譯為副詞

有些意義抽象的名詞或名詞短語與句子其他成分之間存在一定的邏輯關係,可以根據其意義轉譯成漢語副詞。如:For the time being,therefore,we regret our inability to accept D/A terms in all transactions with our buyers abroad.(因此,我們很抱歉與國外客戶的一切交易中,時下無法接受以承兌交單的方式付款。)

通過這種轉譯,譯文符合中文的表達習慣,更加通順,同時也體現了商務英語簡潔的語言特點。

4.商務英語中名詞化轉譯為小句

由於中英文句型的差異,特別是商務英語多用雅式英語的特點,可以對一些商務英語名詞化採用分句法進行處理,轉譯為名詞從句、定語從句或狀語從句。分句法就是把原文中的一個單詞或短語譯成句子,使原文的句子分譯成兩個或兩個以上的句子。如:Both parties are supposed to implement the obligations of the contract,a universally accepted principle.(雙方應該履行合同所規定的義務,這是一條普遍公認的法則。)

通過分句法原來商務英語中一些被壓縮的意思解放出來,凸現了中西方語言句型特點的差異。

  三、結語

商務英語翻譯不能拘泥於形式,在保證原文的資訊量最大限度地傳遞到譯文中的前提下,翻譯者可以靈活運用譯入語,以實現語義資訊、風格資訊和文體資訊的最大程度的對等。

商務英語漢譯過程中,詞類轉譯是一種極為普遍的現象。以上只是商務英語翻譯實踐中詞類轉換的一部分,翻譯是一項創造性勞動,它不僅要求譯文的忠實與原作,更需要靈活地運用翻譯理論和技巧,適當地進行詞類轉化,使譯文符合本族語言規範,流暢通順,傳情達意。