當前位置:才華齋>英語>商務英語>

商務英語中介詞的翻譯技巧

商務英語 閱讀(1.46W)

商務英語中介詞的使用頻率很高,且含義複雜,表達習慣和漢語有很大的差異,是翻譯中的一個難題。下面是小編分享的商務英語中介詞的翻譯技巧,歡迎大家閱讀!

商務英語中介詞的翻譯技巧

商務英語中介詞的使用十分普遍,介詞對理解語義往往起著非常微妙的作用。介詞獨立的時候幾乎沒有意義可言,只有處在某種關係中時,也就是連線兩個或多個實體時,才有實在的意義。同一個介詞會因為連線的實體不同而意義不同,這就使得介詞的使用相當複雜,所處的句子的含義常常叫人難以琢磨。

我們知道,商務英語是英語的一種功能變體,是專門用途英語的一個分支,主要用於國際貿易、國際投資、國際營銷等商務運作中,這樣的語域要求商務英語具有特殊化的文體特點。因為商務英語是以商務活動為背景,其語言必須是客觀寫實的,具體表現為選詞恰當、精確,行文簡約、清晰,講究禮貌用語、行業術語以及使用套語等。大量的介詞或介詞短語出現在商務英語的句子、專業術語和套語中,使得這些文字的行文嚴謹、措詞準確。這些介詞的用法,有的可以按照一般意義來理解,有的在一般詞典中很難找到相應的解釋或類似的例句,這是介詞的引申意義在商務英語語境中的表現。對這些介詞的`的處理是翻譯中的一個難題,為了幫助讀者正確理解和翻譯商務英語中的介詞,以達到準確規範地翻譯商務文字的目的,本人下面根據自己的語言教學和翻譯實踐,通過歸納例證,總結出六種翻譯技巧:直接譯法、省略譯法、增添譯法、轉換譯法、反說譯法和採用比較句式譯法。

一、直接譯法

有些商務英語句子中的介詞可以直接譯成相對應的漢語介詞並保持它的基本含義,如:

foreign trade transportation business the freight rate for some goods is calculated by weight or by volume.

譯文:在外貿運輸業務中,有些貨物的運費是按重量或體積來計算的。(介詞in直接譯為“在……中”,by直接譯為“按……”)

sincerely hope to establish business relations with your company.

譯文:我們期盼與貴公司建立貿易關係。(with直接譯為“與……”)

insurance companies are responsible for the claim as far as it is within the scope of cover.

譯文:只要在保險責任範圍內,保險公司就會負責賠償。(within直接譯為“在……內”)

二、省略譯法

漢語和英語的表達方法不同,英語中的介詞比漢語要多得多,因此某些介詞在英語中經常出現,但在不影響完整準確再現原文資訊的前提下可以省去不譯,這樣可使譯文簡約、無累贅之感,符合商務文字的文體特徵。如:

4. Our catalogue will give you full information about our various products.

譯文:我方產品目錄冊將提供我方各類產品的詳細情況。(這裡的about意思是“關於……”,省略不譯使譯文更加簡潔。)

drink is suitable for men,women,old people and children.

譯文:這種飲料男女老少皆宜。(介詞for“對……”省略不譯)

如果原句譯為“這種飲料對男人、女人、老人和小孩都適合”,其表述顯得拖泥帶水,不夠精煉。

regret for the loss you have suffered and agree to compensate you by USD 2000.

譯文:我們對你們遭受的損失深表歉意,同意賠償2000美元。(介詞by“按……”省略不譯)

此外,很多帶有介詞的商務專業術語譯成漢語時,介詞通常是省略不譯的,而是按照約定俗成譯成相應的術語。如:

er of Credit信用證

of Exchange 匯票

Particular Average 水漬險

ments against acceptance 承兌交單

ments against payment付款交單

ral Agreement on Tariffs and Trade關稅及貿易總協定

三、增添譯法

增添譯法是指在翻譯介詞時加上英語原文中無其形有詞義的詞。英語介詞一詞多義現象比較突出,使用又非常靈活,翻譯有時需要新增一些詞,才能使譯文意思明確、表達通暢,特別是在商務英語文字中,更要把介詞隱含的意思充分表達出來,以免出現歧義,引起不必要的糾紛。試比較:

y A shall deliver the goods to Party B by July 30.

y A shall deliver the goods to Party B before July 30.

上面兩個句子似乎都可以譯為“甲方須於7月30日前將該貨交給乙方”,因為before和by都可以以終止時間為物件,即都可以表示“在某月某日之前”的含義。但是這兩個介詞所隱含的時間概念是不一樣的,使用by時,包括所寫日期;用before時,則指所寫日期前一天,因此,例13應譯為“甲方須於7月30日前(含30日)將該貨交給乙方”,再加上括號裡的說明,意思非常明確。

其實,很多作定語用的介詞短語在英譯漢時都要根據詞義新增補足詞,多數是新增邏輯意義上的動詞。如:

bank charges outside U.K. are for our principal’s account,but must be claimed at the time of presentation of documents.

譯文:在英國境外發生的所有銀行費用,應由開證人負擔,但必須在提交單據時索取。(outside“在……外”後面添加了“發生”一詞)

16.a package by surface mail

譯文:由水路或陸路運來的包裹(添加了“運來”)

17.“Want Ads” in the newspaper

譯文:在報紙上登的招聘廣告(添加了“登”)

on credit rating

譯文:根據信用記賬提供的貸款(添加了“提供”)

四、轉換譯法

英語介詞的轉換譯法是指根據原文意思把介詞譯成漢語中的其它詞類。英語和漢語在語言現象和思維方式上存在著很大的差異,翻譯時把英語介詞一對一地譯成漢語介詞是不可能的,但可以通過轉換的方式來彌補。當然,這種轉換並不是盲目的,必須以保證譯文準確且規範為前提。

英語中有很多介詞都具有動詞性,如against(反對),through(通過),off(離開)等等,因此,在商務英語中介詞漢譯時轉換成動詞的現象很普遍。例如:

visitors came to our company for the first time,so our manager took them around it.

譯文:許多顧客是第一次來我們公司,因此經理帶他們參觀了一下。(around轉譯為動詞“參觀”)

is against the contractual stipulation that you failed to establish the covering L/C 30 days before the time of payment.

譯文:貴方未在交貨期前30天開立信用證,這是違反合同規定的。(against轉譯為動詞“違反”)

your old friend,I have to tell you frankly that the business between us in the last two years has not been satisfactory.

譯文:作為老朋友,我坦率地告訴你,近兩年來我們雙方的業務並不令人滿意。(as轉譯為動詞“作為”)

除了轉換成動詞外,有些英語介詞也可以轉換成連詞和副詞。如:

clients suffered a big loss from your late delivery of the goods.

譯文:因為你方遲交貨,我方客戶損失很大。(from轉譯為連詞“因為”)

all the strenuous efforts we have made to persuade our endusers to buy your dyestuffs,we have so far received no orders from them.

譯文:雖然我們費了好大努力勸說使用者購買你們的染料,但至今尚未收到他們的訂單。(with轉譯為連詞“儘管”)

proposal on the joint-venture project is under study.

譯文:貴方關於合資專案的計劃正在研究中。(under轉譯為副詞“正在”)

五、反說譯法

由於商務英語的語言特點之一是語氣比較委婉,而有些句子中的介詞如果順著意思來譯,譯文則會比較勉強生硬,不如反過來譯效果更佳,語氣輕且婉轉,與原文風格保持一致。如:

to your disappointment,the replacement of the goods with flaws is above me.

譯文:太讓你失望了,我無權替換有瑕疵產品。(above在句中本意為譯為“超過”,反譯為“無權”)

這個譯文,比正面譯為“太讓你失望了,替換有瑕疵產品超過了我的能力”,聽起來更能令人接受。

loss was beyond the coverage granted by us.

譯文:你方損失不在我方承保範圍之內。(beyond反譯為“不在……”)

se effect shipment without delay upon receipt of the letter of credit.

譯文:請貴方收到信用證後立即發貨。

without本來含有否定意義,without delay如順著翻譯,意為“沒有延誤”,反過來說成“立即”,譯文既簡潔又通順。

六、採用比較句式譯法

英語介詞中有些可以譯成漢語的比較句式,儘管介詞本身並沒有“比……”這個含義。如:

price for gasoline quoted by you in your last telex is above the average of the posted prices of the five oil companies in Singapore.

譯文:上次貴方電傳所報的汽油價格比新加坡5家公司牌價的平均價高。(above譯為“比……高”)

nst the invoiced weight the consignment was found short of 1,350 kgs.

譯文:與發票開的重量相比,貨物短重1,350公斤。(against譯為“與……相比”)

one time Sony seemed to have got the upper hand of all the other Japanese incorporations in competition.

譯文:有一個時期索尼公司似乎比所有日本電器公司都要得手。(of譯為“比”)

總之,在商務英語翻譯過程中,介詞的處理是需要一定技巧的。然而,由於介詞的意義是根據它所連線的前後關係來決定的,在使用上很難找到規律,同一個介詞在不同的語句中的含義不一樣,因此,在翻譯時處理的方法也會不一樣。當然,要做好翻譯工作,除了要掌握一定的技巧外,還需要進行大量的實踐,同時還要具有紮實的漢英語言功底和商務方面的專業知識。