當前位置:才華齋>英語>商務英語>

商務英語經濟類文章的翻譯技巧

商務英語 閱讀(6.91K)

經濟類文章在商務英語翻譯中所佔比例較高,也是實際工作和翻譯資格考試的常用文體。下面是小編分享的商務英語經濟類文章的翻譯技巧,歡迎大家閱讀!

商務英語經濟類文章的翻譯技巧

  1 商務英語經濟類文章的主要特點

商務英語經濟類文章主要包括以下目的:描述社會經濟事件、講述特定經濟現象、對某經濟現象作判斷或評述。其行文特點首先體現在經濟類術語的廣泛使用,如談及財政收入、政府開支、社會消費品零售總額,等等。其次,商務英語經濟類文章常使用簡單句,很少出現太高深複雜的句式。再次,數字及單位換算頻繁出現。經濟類文章避免不了的是數字的大量採用,目的在引用實際資料進而描述經濟事件的發生及轉變。最後,商務英語經濟類文章有其特定的措辭。在該文體中的動詞及名詞采用和日常生活英語的措辭有區別,經濟類文章的`措辭常使用較中性、專業、正式的詞彙

在翻譯教學中,經濟類文章的教學像把雙刃刀。首先,該文體很少出現複雜句式、常使用簡單句、文章常以時間或內在邏輯進行較清晰的排列,這些都是比較容易掌握的。但專業術語的廣泛出現、數字單位的轉換、措辭的專業化都給商務英語經濟翻譯帶來一定的難度,翻譯人員需要有意識地加強與此相關的翻譯難點與側重點。

  2 商務英語經濟類文章的常用翻譯技巧

  2.1 專業術語

經濟類文章常見的專業術語多為名詞性結構,如財政收入、外貿進出口總額、工業總產值。經濟術語十分廣泛,通常翻譯人員要大量接觸同類文章、積累豐富的經濟術語,以便應對實際翻譯過程中頻繁出現的術語。但翻譯人員在接觸不同經濟材料時也會遇上未接觸過的術語,因而在翻譯過程中容易產生障礙。但只要明白經濟術語多為複合名詞片語,便可採用分譯法先拆分成獨立單詞、再組合成片語。例如,財政收入拆分為“財政”,譯為finance,再譯“收入”income,然後根據英語語法合併為financial income或financial revenue。再如“外貿進出口總額”可拆成“外貿、進出口、總額”,再把前兩項意思接近的的foreign和import and export二者取一,組合為import and export total volume。當然在經濟領域人們早有約定俗成的常用片語,但翻譯人員在沒有對所有專業術語進行記憶的情況下,採用拆分翻譯可以在一定程度上解決專業術語的翻譯障礙。

  2.2 常用簡單句式

和時政新聞類文章相比較,經濟類文章很少出現複雜的從句,句子間內在邏輯一般按時間先後順序排列,因此常使用簡單句,並有其常用的短語句式。在此列舉常見的幾例典型句子。其一為描述性句子,如,社會消費品零售總額1471億元,平均每年增長9.9%。在此簡單句中,“平均每年增長……”在同類文章中頻繁出現,翻譯人員可採用拆分翻譯法,譯為“with an annual growth rate of”。其二為經濟排名,如,不少重要產品產量躍居世界首位。外匯儲備居世界第二位。兩例句均講述排名,常用譯法為“comes first in the world、ranking second in the world、take the third place in the globe”。其三是資料比較,資料比較常以倍數形式表達。例如,財政收入大幅度增加,2001年比1990年增長了6.1倍。在倍數的翻譯上注意代詞的使用,例句中倍數的表達可譯為while the growth in 2001 is 6.1 times higher than that in 1990。以上為常用的句式之一,翻譯人員需要在實踐中多練習和加強記憶,便能譯出流暢的譯文。

  2.3 數字及單位翻譯

經濟類文章中常出現數據的羅列,目的在直觀地用資料的比較進行描述經濟現象。但在商務文章的中英互譯中,中文數字單位和英文數字單位不是逐一對應的,所以翻譯人員需要熟悉兩種語言之間的單位轉換方法。首先,中英文數字單位對應的有:百hundred,千thousand,百萬million。除此以外的單位都沒有一對一的中英對應。翻譯人員需要以此三項基本單位作為基準,在翻譯的時候以就近原則進行換算。例如單位“一億”可譯為100million,或0.1billion。但按單位換算,“億”以billion作為基礎來轉換能使數字表達簡單化。以上是單位的單獨轉換,而實際文章中當數字和單位同時出現會增加翻譯的難度,例如,工業總產值為5897億元。此時,翻譯人員可以按先譯單位、再轉換數字的步驟進行翻譯。把“億”變為0.1billion,再乘以數字5897,可得出589.7billion。

  2.4 措辭專業化

經濟類文章的內容和描述物件均比較巨集觀,多數談及國家或國際間的經濟現象,所以除了經濟資料比較大之外,還有所採用的措辭都十分專業與正式,和一般的生活用語有明顯的區別。翻譯人員在翻譯的時候要注意把握好用詞專業化這點。以動詞為例,經濟類文章句子簡潔導致動詞的採用多為並列形式。例如,例句A welfare state attempts to give all this to every member of the community的動詞attempts to give,還有類似的designed to secure和aims to prevent,可譯為並列形式“設法給予、旨在保障”。

  3 結語

經濟類文章的特點是行文邏輯多按時間順序、使用句式簡單,但同時出現大量經濟術語和專業表達,因此,所使用的措辭和一般的商務檔案和時政日常用語都不太一致,這需要翻譯人員要注意區分其語法、句式和措辭特點,有針對地進行記憶和歸納,並大量進行翻譯實踐以加強翻譯速度和效率。在翻譯資格考試中,經濟類文章是考核的一大重點,在教育過程中教師需要引導學生進行歸納和翻譯實踐,以便掌握經濟類文章的特點和提高翻譯質量。