當前位置:才華齋>英語>商務英語>

商務英語翻譯及點評彙總

商務英語 閱讀(2.18W)

商務英語翻譯需要閱讀更多的相關翻譯,以提高詞彙量及語感。下面是yjbys網為大家提供的關於商務英語翻譯及點評,希望對大家的BEC翻譯有幫助!

商務英語翻譯及點評彙總

一、

【原文】“天山”牌羊絨衫具有色澤鮮豔,手感柔滑,穿著舒適,輕便保暖等特點。由於該產品質地優良,做工精細,花型、款式新穎,尺碼齊全,受到國外消費者的熱烈歡迎。

【譯文】"Tianshan" brand cashmere sweaters,characterized by their bright colors,soft feel and light weight,are warm and comfortable to ks to/Because of their fine quality,excellent workmanship,novel designs and styles and complete range of sizes,they have gained popularity with consumers abroad.

【點評】漢語中的四字短語讀起來鏗鏘有力,節奏優美,他們的使用是漢語的一大特點,但漢語中的'四字短語會呈現不同的結構,如主謂結構、動賓結構、偏正結構等。本例中的“色彩鮮豔”、“手感柔滑”、“穿著舒適”便是主謂結構,但英譯文將它們分別譯成了“bright colors”、“soft feel”和“light weight”,這種結構屬於漢語中的偏正結構,即形容詞修飾中心名詞,這樣翻譯是為了英語的行文需要而做的改變,因為這裡英譯文“characterized”之後需要接名詞短語。

二、

【原文】企業要重視職員的能力、創造力、智慧潛力的充分發揮,為他們創造公平競爭的工作環境,搞好企業人員的培訓,激發企業員工的積極性,讓每個人都能人盡其材。

【譯文】Business should give prominence to the full use of employees' capabilities,creativity and wisdom potential,trying to create a working environment with fair competition,doing well in the training of employees,arousing the empolyees' enthusiasm about work and making the best possible use of every employee.

【點評】“重視”是一個常用的詞語,其英語對應表達可以是highly regard,attach importance to,think much of等,但這些表達都無法同“充分發揮”的英文對應語the full play搭配,因此需要另外尋找一個表達形式以便和the full play搭配起來。英語中的give prominence to 正好可以同the full use of 搭配。由此可見,詞語的選擇要考慮該詞語的前後搭配。

三、

【原文】提請賣方注意:我方訂單拖欠至今尚未履行。

【譯文】We brought to the knowledge of the Seller that our order had been outstanding for aconsiderable amount of time.

【點評】商務信函的最大特點就是語言正式同時彬彬有禮。這從漢語原文中“提請”一詞便可看出。英譯文使用了過去時態,又使用了非常正式的用詞(如:“knowledge”等)及句子結構(如:“bring to the knowledge of”),可以視為禮貌程度非常高的商務信函客套用語。另外,“提請......注意”還可翻譯成“would like to draw(call,invite) one's attention to”等。

四、

【原文】如能速報你方產品最低價,我方將不勝感激。

【譯文】We shall be obliged if you will quote us the rock-bottom prices for your products at your earliest convenience.

【點評】“我方將不勝感激”還可以翻譯成“We shall be grateful/thankful”或“It would be appreciated if ...”或“We should appreciate it if ...”。這些都是商務信函中常用的表達,既非常正式,又非常有禮貌。再比如:如蒙早日寄來樣品或產品冊,不勝感激。(It would be appreciated if samples and/or a brochure could be forwarded to us soon.)

五、

【原文】相信貴方會按期發貨,因遲誤勢必會給我們造成很大不便和經濟損失。

【譯文】We trust you will see to it that the order is shipped within the stipulated time,as any delay would cause us no little inconvience and financial loss.

【點評】措辭婉轉是商務交往中常用的修辭手法,它往往能給商務交際帶來出奇制勝的效果。本例中,將“相信”譯為“trust”要遠比譯為“believe”好,因為前者所表示的信任感比後者強很多,同時也能給對方非常良好的感覺。“很大不便”如果直譯就是“great inconvience”,但本例中將其譯為“no little inconvience”這一雙重否定短語。雖然繞了一個彎子,但措辭比較柔和,更容易讓人接受。通過本例可以折射出國際商務領域既嚴格又靈活的語言運用規律,商海如戰場是指激烈而無情的競爭,但商務交際中的語言交流很講究圓滑和禮節。討伐式的或火藥味十足的語言表達無助於開展國際商務交往。因此,作為譯者,在進行漢英商務翻譯時,應該斟酌選詞,儘量把原文中唐突、魯莽的詞語翻譯成柔和、婉轉、禮貌的英語表達形式。請牢記一點:在商務語言交際中,婉轉的表達比強硬的措辭更具威力。