當前位置:才華齋>英語>商務英語>

商務英語考試翻譯技巧總結

商務英語 閱讀(1.42W)

翻譯標準的制定是以翻譯實踐為基礎的。本文為各位考生整理相關商務英語翻譯技巧,希望幫助到大家。

商務英語考試翻譯技巧總結

 商務英語考試翻譯技巧1

  泰特勒的“三原則”與奈達的“功能對等”

最早為我國翻譯界所熟識的外國翻譯標準是英國的泰特勒(Alexander Fraser Tytler,1747-1814)在其所著的《論翻譯的原則》(Essay on Principles of Translation)一書中提出的著名的“三原則”:

首先,譯文應完全複寫出原作的思想;

其次,譯文的風格和筆調應與原文的性質相同;

再次,譯文應和原作同樣流暢。

泰特勒在一百多年前提出的翻譯原則主要是針對文藝翻譯尤其是詩歌的翻譯,但他的原則廣義地說適用於所有的.翻譯,他強調的是原文讀者和譯文讀者的反應的一致。

而在眾多的國外翻譯家中,奈達的“功能對等”(Functional Equivalence)的翻譯理論可以說對我國的影響最大(Nida E A,Taber C R 1982:23)。他認為,翻譯的預期目的主要必須是原文和譯文在資訊內容、說話方式、文體、文風、語言、文化、社會因素諸方面達到對等。奈達衡量翻譯的標準是“看讀者的反應”。他之所以提出“功能對等”,可能受了泰特勒翻譯“三原則”的影響。

奈達提出“功能對等”,其重點是讀者,他是從社會語言學和語言交際功能的角度出發的。他提出的譯文質量的最終評判標準是:

首先,能讓讀者正確理解原文資訊——“忠實原文”;

其次,易於理解;

再次,形式恰當,吸引讀者。

  商務英語考試翻譯技巧2

商務英語的涵蓋面很廣,涉及到眾多的不同領域,所以,商務英語的翻譯標準有其特殊性,即標準的多重性。所謂多重性是指,不同的文體翻譯,標準有所差異,要靈活適用。商務英語涉及到法律、法規和廣告等不同文體。

鑑於商務英語囊括了不同語言文體和專業,商務英語的翻譯標準可以是“資訊靈活對等”(Dynamic Message Equivalence),概括為“4Es”,即:

1. Equivalence of semantic message of source language and target language原文的語義資訊與譯文語義資訊對等;

2. Equivalence of stylistic message of source language and target language原文的風格資訊與譯文的風格資訊對等;

3. Equivalence of cultural message of source language and target language原文的文化資訊與譯文的文化資訊對等;

4. Equivalence of response of source language readers and target language readers原文讀者反應與譯文讀者反應對等。[6]

“資訊靈活對等”與奈達提出“功能對等”相似,兩者都注重原文的資訊與譯文的資訊達到對等。

 商務英語考試翻譯技巧3

增詞翻譯法是翻譯技巧中非常重要的一種技巧,指在翻譯時按意義(或修辭)和句法的需要,增加一些詞來更忠實、通順地表達原文的思想內容;換句話說,就是在譯文中明示原文讀者視為當然而譯文讀者卻不知道的意義。增詞法用於一下三種情況:一、為了語法上的需要。二、為了表達的清晰和自然。三、為了溝通不同的文化。如下例:

例:Cotton is falling in price, and the buyers hold off.

譯文:棉花價格正在下跌,買家都持觀望態度。

分析:動詞的時態屬於語法範疇。英語的時態是通過動詞體現出來的,而在漢語中,動詞是無法體現出時態的,漢語中往往通過增加虛詞(如“正”、“在”、“著”等)的方式來體現動詞的時態的。因此,在英譯漢的時候,為了體現出英語原文中動詞的時態,需要增加詞語。譯文中加入“正在”, 這裡的增詞符合了 “4Es”中的“原文讀者反應與譯文讀者反應對等”,使中文讀者很自然地融入到英語語言時態中,馬上明白事情發生的緊急程度。

減詞翻譯法是指在翻譯的過程中省略原文中自然的、必不可少的、但在譯文中卻是多餘詞的翻譯方法。如下例:

To avert danger of major defaults and to restore security to the economic systems, Western bankers and governments will have to ensure that they are imposing reasonable repayment terms on developing countries, terms that will not provoke revolution or chaos.

譯文:為了防止發生重大的宣佈無力償還債務事件,並使經濟體制恢復鞏固,西方各國金融機構和政府必須確保對各發展中國家強制實行公平合理的還債條件,確保這些條件不至於引發革命或混亂。

分析:原文中avert的意思是“轉移”,和名詞danger搭配後構成短語avert the danger,意思是“轉移危險”,如果直譯勢必使得譯文不通順。漢語譯文在這裡沒有直譯,而是將danger省略不譯,而將avert一詞翻譯成“防止”,這樣做既理順了“防止”同後面的賓語“發生重大的宣佈無力償還債務事件”之間的搭配,“防止”這個短語本身又隱含了danger(危險)的意義,真是一舉兩得。譯文中減少了對danger的翻譯,但仍然體現出了“原文的語義資訊與譯文語義資訊對等”。讓讀者瞭解其中表達的意思,並沒因為減詞而有所差異。