當前位置:才華齋>英語>英語六級>

2015年12月大學英語六級翻譯技巧

英語六級 閱讀(8.63K)

  一、 中文句子過長,無法用英文一句話表述

2015年12月大學英語六級翻譯技巧

針對這類問題,考生需要在讀原文時進行斷句,先把一個長句按照邏輯拆分成兩、三個較短、語義相對完整的句子,然後在翻譯拆後的短句。

例如:典型的中國園林四周有圍牆,園內有池塘、假山、樹木、花草以及各種各樣由蜿蜒的小路和走廊連線的建築。(2012年12月真題)

分析:這句話較長,很難用英文一句話表述出全部句意,看中文可以發現,逗號前說的是園林的外部,逗號後說的是園林的內部,所以完全可以從逗號處斷開,前後分別譯成兩個獨立的句子。

參考譯文:A typical Chinese garden is surrounded by walls. There are ponds, rockwork, trees and flowers and plants and various kinds of buildings which are linked by winding pathways and corridors.

  二、 中英文語序、詞義不對等

由於中英文結構不同,中文中的形容詞短語未必能譯成英文的形容詞短語放在其所修飾的.名詞或代詞前面,對於這樣的問題,建議考生先把中文原句中的主幹找到進行翻譯,然後再考慮修飾成分是處理成定語從句還是用分詞短語作後置定語。

例如:它既包括為皇室成員享樂而建造的大型花園,也包括學者、商人和卸任的政府官員為擺脫嘈雜的外部世界而建造的私家花園。

分析:這句話修飾成分很多,其主幹卻很簡單——它既包括大型花園,也包括私家花園(It includes both the large gardens and the private gardens.)然後看修飾成分,分別是“為皇室成員享樂而建造的”和“學者、商人和卸任的政府官員為擺脫嘈雜的外部世界而建造的”這兩個成分是平行結構“為……而建造的”,由此想到可以用英文表述“built as…”,進而將兩個定語全部翻譯成分詞短語放在它們所修飾的名詞後面。

參考譯文:It includes both the large gardens built as entertainment places for royal family and the private gardens built as secluded retreats for scholars, merchants and retired government officers.