當前位置:才華齋>英語>英語六級>

2015年英語六級翻譯考試技巧

英語六級 閱讀(1.15W)

  (1)詞義選擇

2015年英語六級翻譯考試技巧

所謂詞義選擇,是指詞本來就有這個意思,問題是要我們將其在特定場合的正確意思選出來。正確選詞是保證譯文質量的重要環節,如果能做到在詞語意義和字面形式上都對等當然最好,如果不能兼顧,則取意義,舍形式。越是普通的詞,越是擁有繁多的釋義和搭配,翻譯過程中的詞義也就越難確定。選詞時,要主語詞義的廣狹、所處的語境、詞義的褒貶和感情色彩

  (2)詞類的轉換

詞類轉換是漢譯英常用的一種手段。漢語的動態性和具體性特點使其在語言運用上多用動詞。英語則因其靜態性和抽象性特點在語言使用上呈現出名詞化和介詞化傾向。在漢譯英過程中,適當轉換詞性,可以使譯文更符合英語表達習慣。

①動詞轉名詞

漢語中名詞使用比較頻繁,而且名詞既沒有時態變化的約束,也沒有謂語動詞和非謂語動詞的形式之分,名詞甚至可以充當句子的各種成分。相反,英語動詞的使用受到形式變化規則的嚴格限制。一個句子往往只有一個謂語動詞,大量原來應該由動詞表達的概念,常需藉助於名詞,因為名詞比較不受形態規則變化的束縛,使用相對靈活、方便。

②動詞轉介詞

介詞與名詞密切相關,英語名詞的廣泛使用使得介詞得以頻繁出現。而且英語中有些介詞本身是由動詞演變而來的,具有動詞的特徵。因此,漢譯英時,有些動詞可以用介詞來表達。

③動詞轉形容詞

漢語的一些動詞也常常可以用英語的形容詞來表達,這些形容詞通常是與動詞同源的詞,這樣的譯文有時比直接使用動詞更地道、標準。

④形容詞或副詞轉名詞

由於語法結構和修辭的.需要,漢語的形容詞和副詞也可以轉譯成英語的名詞。

⑤名詞轉動詞

有些情況下,漢語的名詞由英語的動詞表達,此時漢語中修飾名詞的形容詞也隨之改為英語中作狀語使用的副詞。

  (3)詞的增補

①語法需要

由於漢英兩種語言的差異,漢譯英時往往需要補充漢語裡省去的詞語或沒有的詞類,以使譯文符合英語語法的要求。增詞譯法在漢譯英中實際上是新增原文為了語言簡潔而省去的成分,增補的詞多為冠詞(英語所特有)、代詞或名詞(充當句子的主語、賓語、定語等成分)、連詞和介詞等。

②意思表達需要

有時,為了使語言更加生動貼切,即便在語法上講得通,也需要新增一些成分。

③文化背景解釋的需要

中西文化差異的存在使得英語和漢語包含著許多文化色彩濃厚且不易為譯文讀者所理解的詞語。因此,在翻譯過程中需要使用增詞譯法,把相關文化背景知識翻譯出來。

  (4)詞的減省

所謂詞的減省,就是翻譯時,把原文中一些僅僅為了語法上的需要而存在的詞、片語加以適當省略,從而達到譯文通順、意思完整而句子精煉的目的。漢語中重複分部分可以是主語、謂語、賓語、表語、定語等,在譯成英語時需適當刪減,以保持句子的通暢。

  (5)詞的替代

重複是漢語中常用的一種語篇銜接手段,雖然英語中也用重複,但多是利用詞語的重複來體現語義的強調或進行語言潤飾。漢語以重複見長,英語則以省略見長。因此在漢譯英時,可採用替代的方法來避免重複。在英語中主要有三種替代現象:名詞成分替代、謂語成分替代和分句替代。

漢語造句以名詞為重心,以片語、散句和分句為手段,習慣按照時間、邏輯順序進行橫排式表達,其內部邏輯關係“含而不露”,甚至斷句不嚴,外形鬆散,因此漢語常被稱為時間型的動態結構,主要體現為形式自由、富於彈性。而英語則以“主—謂”的主幹結構為中心來統領各語言成分,句界分明,外形嚴謹。因此在漢譯英時,譯文在邏輯和形式上都應當體現出英語的特點。如果是單句,首先應當確立句子的主幹及句型,如果是複雜的句子或長句,則需要確立句子的中心,根據上下文進行句子組合,可以譯為並列句、主從複合句(名詞性從句、定語從句、狀語從句等)、並列複合句或使用獨立結構等。這是漢譯英的第一步,也是正確譯文的基礎。

  1. 確立主幹

在漢譯英時,不管漢語句子如何複雜,首先要考慮英語的基本組句框架。這些最基本的框架可以變換,可以組合,但不能突破。組織英語句子時,始終不能脫離“主—謂”主幹這一總的框架,然後再進行相應的時態變化、語態變化、語氣變化、句式轉換(肯定句、否定句、疑問句、強調句式及倒裝句式等),增加定語、狀語修飾成分、插入語等。

  2. 語序調整

(1)定語的位置

漢語的定語常放在中心語之前;而英語的定語位置則分兩種:前置和後置。單詞充當定語時通常放在被修飾的中心語前;而短語和從句作定語則多置於所修飾的中心語之後。

(2)狀語的位置

漢語中通常把狀語放在被修飾的成分前面,但英語中狀語的位置則分為以下幾種情況:單詞作狀語修飾形容詞或其他狀語成分時,常前置;表示程度的狀語修飾其他狀語時,可前置或後置;單詞作狀語修飾動詞時,多放在動詞之後;短語或從句作狀語時,可放在被修飾部分的前面或後面。

(3)漢英敘事重心不同

漢語先敘事,然後表態或評論,以此來突出話題,這種句子被稱為主題句。而英語則先表態或進行評論,而後再敘事,以突出主語。

(4)強弱詞語的順序不同

表示語義的輕重、強弱時,漢語將語義重的內容、強的詞語放在前面;英語將語義輕的內容、若的詞語放在前面,基本原則是前輕後重,前簡後繁。