當前位置:才華齋>英語>英語四級>

2016年12月英語四級翻譯七大技巧

英語四級 閱讀(4.81K)

翻譯,是指在準確通順的基礎上,把一種語言資訊轉變成另一種語言資訊的活動。那麼在做英語四級考試中的翻譯時,有什麼技巧呢?歡迎閱讀小編整理的英語四級翻譯七大技巧,更多內容請關注應屆畢業生網!

2016年12月英語四級翻譯七大技巧

  一、增詞法

在翻譯段落時,為了能充分的表達原文含義,以求達意,翻譯時有必要增加詞語來使英文的表達更加順暢。 例子:虛心使人進步,驕傲使人落後。 譯文: Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind. 批註:中間加上了增連詞whereas,以使英語的句子表達更加有邏輯性。

  二、減詞

英語的表達傾向簡潔,漢語比較喜歡重複。重複,作為一種漢語修辭方法,在某種場合下,重複的表達一個意思,是為了強調,加強語氣。 為了有更強的節奏感和押韻,漢語中也經常會出現排比句。考生在翻譯這些句子時,為了符合英文表達的邏輯,就要有所刪減或省略。 例子:這是革命的春天,這是人民的春天,這是科學的春天!讓我們張開雙臂,熱烈擁抱這個春天吧! 譯文:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science. 批註:如遇到重複的漢語排比句,漢譯英時記得遵守英語的邏輯表達,用定語從句來翻譯,使英文句子讀起來也朗朗上口。

  三、詞類轉換

英語語言的一個很重要的特點,就是詞類變形和詞性轉換,尤其是名詞、動詞、形容詞之間的轉換。 例子:她的書給我們的印象很深。 譯文:Her book impressed us deeply. 批註:在這裡漢語中的名詞需轉化成英語中的動詞"impress"。

  四、語態轉換

語態分為被動語態和主動語態,漢語中主動語態出現頻率較高,而與之相反,英語中被動語態的使用率較高。因此考生在翻譯時,要注意語態之間的'轉換。 例子:這個小女孩在上學的路上受了傷。 譯文:The little girl was hurt on her way to school. 批註:這裡,“受了傷”的主動語態轉換為"was hurt"的被動語態。

  五、語序變換

為了適應英文的修辭避免歧義,有時需要對原文的語序進行調整。 六、分譯與合譯 在遇到較長的句子或較複雜的句子時,可以考慮分譯,以使譯文簡潔,通俗易懂。同時也可以把漢語的兩個較簡短的句子譯成一句,中間用連線詞來連結。

  【拓展閱讀】大學英語四六級翻譯評分標準

本題滿分為15分,成績分為六個檔次:13-15分、10-12分、7-9分、4-6分、1-3分和0分。各檔次的評分標準見下表:

  大學英語四六級翻譯評分標準

檔次

評 分 標 準

13-15分

譯文準確表達了原文的意思。用詞貼切,行文流暢,基本上無語言錯誤,僅有個別小錯。

10-12分

譯文基本上表達了原文的意思。文字通順、連貫,無重大語言錯誤。

7-9分

譯文勉強表達了原文的意思。用詞欠準確,語言錯誤相當多,其中有些是嚴重語言錯誤。

4-6分

譯文僅表達了一小部分原文的意思。用詞不準確,有相當多的嚴重語言錯誤。

1-3分

譯文支離破碎。除個別詞語或句子,絕大部分文字沒有表達原文意思。

0分

未作答,或只有幾個孤立的詞,或譯文與原文毫不相關。