下文是本站小編為大家整理的翻譯題最常用的詞彙大全,希望對大家的考試有所幫助!
改革後的.四六級翻譯由原來的句子翻譯改為段落漢譯英,其中四級長度為140-160個漢字,六級長度為180-200個漢字,翻譯佔整個考試分值的15%,相對於原來比重有所加大,考試時間也變為30分鐘,由此可見,翻譯在四六級考試中的重要性也有了顯著提高,考生在複習時不能單純像以前複習句子翻譯時那麼簡單了,而應掌握一套自己的翻譯技巧,下面來看看翻譯技巧吧。
1.中國文化篇中國教育篇中國教育相關表達
素質教育 education for all-round development
應試教育 exam-oriented education
填鴨式教學 cramming method of learning
義務教育 compulsory education
高等教育 higher education
普通高校 regular institution of higher learning
就業服務和職業培訓employment services and vocational skills training
綜合性大學 comprehensive university
重點大學 key university
減輕學生負擔 reduce burden for students
應屆高校畢業生new college graduates
招生辦公室 admission office
入學考試 entrance examination
大學聯考 college entrance examination
研究生入學考試 postgraduate entrance examination
入學資格 admission qualification
升學率 proportion of students entering schools of a higher grade
獎學金 scholarship
學費tuition
專業課 course within one’s major
必修課 required course
選修課 optional course
學分制credit system
畢業論文 graduation thesis
畢業證書 graduation certificate
學生會 students’ union
學歷 record of formal schooling
中國小生 primary and secondary school student
本科生undergraduate
研究生postgraduate
同學 classmate
教授 professor
副教授 associate professor
講師 lecturer
助教 teaching assistant
教育界 education circle
教育投入 input in education
學前教育 preschool education
智力引進 introduce talents
課外活動 extracurricular activity
2.中國科技篇中國科技相關表達
科技是第一生產力 science and technology constitute a primary productive force
科技體制改革 reform of the science and technology management system
技術密集產品 technology-intensive product
科技含量 technology content
尖端科技 state-of-the-art technology
研究開發 research and development
治理汙染 curb the environmental pollution
水迴圈利用工廠water recycling plant
核電站 nuclear power plant
非化石能源發電量 electricity generated from non-fossil energy
新粒子 new particle
H7N9病毒 H7N9 virus
應用科學 applied science
3D列印 3D printing
人造器官 artificial organ
頂層設計 the top layer design
節能減排 energy conservation and emission reduction
工業升級 industrial upgrading
結構性障礙 structural obstacle
資源利用率 resource utilization rate
高速鐵路 high-speed rail
科學發展觀 Scientific Outlook on Development
科技發展 scientific and technological advancement
生態農業 environmental-friendly agriculture
創新 innovation
高科技園區 high-tech park
國家重點實驗室 national key laboratory
研究成果 research result
新興學科 new branch of science
人工智慧 artificial intelligence
資訊高速公路 information superhighway
網民 netizen
網上購物 online shopping
網上交易平臺 online trading platform
“寬頻中國”戰略 China's broadband strategy
產能 production capacity
神舟十號the Shenzhou-10 spacecraft
嫦娥三號 The Chang'e-3 lunar lander
3中國經濟篇國民生產總值 Gross National Product (GNP)
國內生產總值 Gross Domestic Product (GDP)
國有企業 state-owned enterprises (SOEs)
社會主義市場經濟 socialist market economy
市場經濟秩序 the order of the market economy
擴大內需 expand domestic demand
巨集觀調控 macro control
按勞分配 distribution according to one’s performance
城鄉居民收入 income of urban and rural residents
勞動力 labor
綜合國力 overall national strength
公有制 public ownership
私有制 private ownership
私營企業 private business
中小企業 small and medium enterprises (SMEs)
跨國公司 multinational corporation
網路經濟 Internet-based economy
經濟規律 law of economy
大規模生產 mass production
生產力 productive forces
年均增長率 average growth rate per annum
可持續增長 sustainable growth
經濟效益 economic returns
經濟增長 economic growth
經濟波動 economic fluctuation
衰退 recession
提高經濟效益 enhance economic performance
扭虧為盈 turn a loss-making business into a profitable one
優化經濟結構 optimize economic structure
經濟結構戰略性調整 strategic adjustment of the economic structure
優化消費結構 optimize the consumption structure
產業結構升級 upgrading of an industrial structure
產業格局 industrial pattern
高新技術產業 high and new technology industries
經濟特區 special economic zones
繁榮與穩定 prosperity and stability
經濟交流 economic exchange
利用外資 utilization of foreign capital
投資 investment
智慧財產權 intellectual property rights
版權 copyright
商標 trademark
專利 patent
電子商務 e-business
迴圈經濟 recycling economy
個人所得稅 personal income tax
稅收政策 tax policy
試點工程 pilot project
經濟帶 economic belts
經濟全球化 economic globalization
財政和貨幣政策 fiscal and monetary policies
3.社會篇社會篇相關表達
改革開放 reform and opening up
小康社會 a well-to-do society
奔小康 strive for a relatively comfortable life
人民生活 people’s livelihood
生活水平 living standards
生活質量 quality of life
改善民生 improve people’s wellbeing
住房條件 housing conditions
生活條件 living conditions
共同富裕 shared prosperity
社會穩定 social stability
衣食住行 food, clothing, sheltering and means of traveling
厲行節約 practice economy
縮小收入差距 narrow the income gap
人均收入 average income per capita
文化程度 educational level
城鎮居民 urban citizen
失業保障 unemployment security
人口問題 the issue of population
全面發展 all-round development
發達國家 developed country
發展中國家 developing country
人口老齡化 population aging
養老 provision for the aged
養老保險 old-age insurance
社會保險 social insurance
計劃生育 family planning
獨生子女政策 one-child policy
城市人口 urban population
農業人口 agriculture population
普查 census
社會事業 social programs
人才市場 talent market
人才交流 talent exchange
人才外流 brain drain
應屆高校畢業生 new college graduate
農民工 rural migrant worker
公務員 civil servant
市民 citizen
名人 celebrity
殘疾人 the disabled
就業率 employment rate
失業率 unemployment rate
出生率 birth rate
死亡率 mortality rate
壽命 life span
貧困地區 poverty-stricken region
欠發達地區 underdeveloped area
擺脫貧困 shake off poverty
生活困難 be badly-off
用電量 electricity consumption
森林覆蓋率 forest coverage
產業結構 industrial structure
創歷史新高 an all-time high
戰略性新興產業 strategic emerging industries
基礎設施 infrastructure
南水北調 South-to-North Water Diversion Project
自然災害natural disasters
本土化 localization
體力勞動 manual labor
可持續發展 sustainable development
沙塵暴 sandstorm
建築灰塵 construction dust
市政府 the municipal government
違章建築 unlicensed construction
嚴厲地處罰 impose tough punishments on
主要汙染源 major sources of pollutants
建築灰塵 construction dust
炫富 show off wealth
熱詞 hot word/ buzzword
品位 taste
大眾傳媒 mass media
4.中國文化篇
Part 1中國文化
四大發明 the four great inventions of ancient China
火藥 gunpowder
印刷術 printing
造紙術 paper-making
指南針 the compass
文房四寶” Four Treasures of the Study