當前位置:才華齋>英語>英語六級>

2017年大學英語六級翻譯模擬訓練題

英語六級 閱讀(6.99K)

在觀察的領域中,機遇只偏愛那種有準備的頭腦。以下是小編為大家搜尋整理的2017年大學英語六級翻譯模擬訓練題,希望對正在關注的您有所幫助!更多精彩內容請及時關注我們應屆畢業生考試網!

2017年大學英語六級翻譯模擬訓練題

  part 1

  請將下面這段話翻譯成英文:

可持續發展是20世紀80年代提出的一種新的發展觀。這種模式要求在保護環境的條件下發展經濟,既要滿足當代的需求,又不能損害後代人的利益。它的核心思想是確保經濟、資源和環境的協調發展,目的是讓子孫後代享受充分的資源和良好的環境。可持續發展是中國的一項基本國策。目前中國正集中精力節能減排,加快資源節約型和環境友好型工業體系的建設,加大環境保護力度,提高生態文明(ecologicalcivilization)的水平。

  參考翻譯:

Sustainable development is a new concept ofdevelopment put forward in the 1980s. The moderequires that economy be developed on the conditionof environmental protection. It should satisfy theneed of the present without damaging the interestsof the future generations. The core idea is to ensure the harmonious development amongeconomy, resources and environment. The goal is to let offspring enjoy abundant resourcesand good environment. Sustainable development is a basic state policy of China. Now China isfocusing on energy saving and emission reduction, accelerating the construction ofresource-saving and environment-friendly industrial systems, making more efforts to protectthe environment, and raising the level of ecological civilization.

1.第一句中的“發展觀”可譯為concept ofdevelopment;“20世紀80年代提出的”可處理為定語從句或過去分詞作後置定語的形式。

2.“這種模式要求在保護環境的條件下發展經濟”中的謂語“要求(require)”後的從句要用虛擬語氣;“發展經濟”可採用被動語態,即economy be developed。

3.第三句“它的核心思想是…,目的是…”前後分句關係不大,可分譯成兩句,即The core idea is to... 和 Thegoal is to...。

4.最後一個句子較長,主語是“中國”,謂語是“正集中精力(is focusing on)”,其他部分為賓語。因此需將“加快…的建設,加大力度,提高…水平”轉化為名詞或動名詞形式,如accelerating... making more effortsto..., raising...。

  part 2

  請將下面這段話翻譯成英文:

轉基因食品(Genetically Modified Food;GMF)是利用基因工程技術生產的食品。它具有產量高、營養豐富、抗病力強等優勢,但也存在明顯的缺陷可能會造成基因汙染(genecontamination)。因此,轉基因食品的安全性一直是一個有爭議的'話題。在中國,政府和科學界支援轉基因作物的推廣,卻持續引發信任危機。鑑於人們對相關農產品的安全擔憂,中國政府草擬了新的糧食法,試圖對轉基因食品進行更嚴格的管理。該法規定,任何單位和個人不得在主要糧食品種(principal grain cultivars)上應用轉基因技術。

  參考翻譯:

Genetically Modified Food/GMF refers to foodproduced by applying the technology of geneticengineering. It has the advantages of highproductivity, rich nutrition and strong diseaseresistance, etc. But its defect is also apparentitmay lead to gene contamination. Thus, the safety of GMF remains a controversial topic. InChina, the government and the scientific community support the promotion of geneticallymodified crops, but touch off a continuous trust crisis. In view of people's concern about thesafety of related agricultural produces, the Chinese government has drafted a new grainlaw,intending to impose a stricter management on GMF. The law requires that no entity andindividual should apply genetically modified technology to the principal grain cultivars.

1.第二句比較長,可拆譯成兩句,前一句說明轉基因食品的優勢,後一句說它的缺陷。句中含有“但”,表示轉折關係,可以使用But來連線兩個句子。“產量高、營養豐富、抗病力強”可採用“形容詞+名詞”結構,譯成high productivity, richnutrition and strong disease resistance。

2.“卻持續引發信任危機”這句話中,“引發”在英文裡不是持續性動詞,不能用continuously來修飾,因此本句可理解為“卻引發了持續的信任危機”,譯成but touch off a continuous trust crisis。

3.倒數第二句“鑑於人們…更嚴格的管理”可將“中國政府草擬了新的糧食法”作為句子主幹,把“試圖對轉基因食品進行更嚴格的管理”處理成現在分詞短語作狀語,對主語作進一步的補充說明。

4.最後一句可使用賓語從句的結構,譯為The law requires that...。“任何單位和個人不得…”翻譯時可將“不”字放在前面,修飾“任何單位和個人”,譯為no entity and individual should apply...,該譯法帶有強調意味;也可處理成普通譯法 any entity and individual should not apply...。

  part 3

  請將下面這段話翻譯成英文:

中華人民共和國成立以來,為提高國民素質,政府致力於普及九年義務教育。九年義務教育是指國小和國中階段共計9年的教育。1986年,中國製定了《中華人民共和國義務教育法》(Compulsory Education Law of the People's Republicof China),這標誌著從法律上確立了義務教育制度。從那以後,九年義務教育取得了顯著的進展。2002年的資料顯示,國小學齡兒童的入學率達到98.6%。2006年,新的義務教育法的頒佈使義務教育向素質教育、免費教育大步邁進,促使中國的教育進入一個全新的發展階段。

  參考翻譯:

Since the foundation of the People's Republic ofChina, the government has been devoted topopularizing the nine-year compulsory education withthe aim to improve the national qualily. The nine-year compulsory education refers to nine years ofeducation in primary and junior secondary schools. In 1986,China formulated CompulsoryEducation Law of the People's Republic of China, which indicated that the compulsory educationsystem was legally established. Since then, the nine-year compulsory education had madesignificant progress. According to the statistics in 2002, the enrollment rate of primary school-aged children reached 98.6%. In 2006, the enacting of a new compulsory education law helpedthe compulsory education make great strides to quality-oriented education and free education,promoting the education in China into a new stage of development.

1.第一句的主幹是“政府致力於普及九年義務教育”。時間狀語“中華人民共和國成立以來”提示主句應使用現在完成時,表示致力普及義務教育是政府一直在做的事。“為提高國民素質”表示目的,可使用with aim to…來表達。

2.第三句的主幹結構是“中國製定了《中華人民共和國義務教育法》”。“這標誌著…”可以譯為which引導的非限制性定語從句,修飾整個主句也可以用現在分詞結構indicating that…作伴隨狀語。

3.“2002年的資料顯示…”這一句應使用過去時。該句子可有兩種譯法,一是以“入學率達到96%”作為句子主幹,“2002年的資料”則譯為According to the statistics in 2002,作為狀語置於句首;一是把“2002年的資料”作為句子主語,譯為Statistics in 2002 showed that…。

4.翻譯最後一句時,可把“新的義務教育法的頒佈使義務教育大步邁進”作為句子主幹,即the enacting of anew compulsory education law helped the compulsory education make great strides to…,介詞to後接“素質教育、免費教育”。“促使中國的教育進入一個全新的發展階段”可處理成現在分詞短語,作結果狀語,譯為 promoting the education in China into a new stage of development。