當前位置:才華齋>英語>英語六級>

2017年六級英語翻譯試題訓練

英語六級 閱讀(1.57W)

對我來說,不學習,毋寧死。以下是小編為大家搜尋整理的2017年六級英語翻譯試題訓練,希望能給大家帶來幫助!更多精彩內容請及時關注我們應屆畢業生考試網!

2017年六級英語翻譯試題訓練
  task 1

  請將下面這段話翻譯成英文:

中國菜(cuisine)是中國各地區、各民族各種菜餚的統稱,也指發源於中國的烹飪方式。中國菜歷史悠久, 流派(genre)眾多,主要代表菜系有“八大菜系”。每一菜系因氣候、地理、歷史、烹飪技巧和生活方式的差異而風格各異。中國菜的調料(seasoning)豐富多樣,調料的不同是形成地方特色菜的主要原因之一。中國菜強調色、香、味俱佳,味是菜餚的靈魂。中國飲食文化博大精深,作為世界三大菜系之一的中國菜,在海內外享有盛譽。

  參考翻譯:

Chinese cuisine is a general term for the variousfoods from diverse regions and ethnic groups also refers to cooking styles originating a long history, Chinese cuisine has anumber of different genres,the main representativesof which are "Eight Cuisines"y cuisine is distinctive from one another due to thedifferences in climate,geography, history,cooking techniques and ese cuisinecontains a rich variety of seasonings,which is one of main factors contributing to differentlocal special ese cuisine lays emphasis on the perfect combination ofcolor,flavor,and taste,and the soul of the dishes in ese cuisine culture is extensiveand profound,and Chinese cuisine,one of the Three World Cuisines,enjoys a reputation homeand abroad.

1.第一句話的漢語由兩個分句組成,句子較長,在譯成英文時,可把它拆分成兩句。“也指發源於中國的烹飪方式”可單獨譯成一句also refers to cooking styles originating fromChina,這樣可以更好的體現兩句的.並列關係。

2.第二句話由三個分句組成。翻譯時將“中國菜流派眾多”譯為主句,“歷史悠久”用with a history of...來表達,“主要代表菜系有…”則用非限制性定語從句表示。這樣可以使譯文結構緊湊,句式多樣。

3.第三句中的“風格各異”可以用be distinctive from表達,比用have different styles更地道。

4.在“中國菜強調色、香、味俱佳”中,“色、香、味俱佳”的英文翻譯並沒有逐字的對應,因而增譯了combination,把漢語中暗含的意思完整地表達出來。

  task 2

近十年來出現了一個值得深思的現象,人們越來越關注中國的傳統文化,書架上擺滿了詮釋中國古老智慧、講述中華燦爛歷史和傳奇人物的書籍。有些人甚至建議,將國學典籍列為學校必修課程。人們興趣高漲的原因主要有兩方面。首先,那些百年甚至千年未決的歷史懸案勾起了人們極大的好奇心。再者,人們逐漸意識到,古老的中華文化是一座取之不盡的金礦,從中可以發掘很多經驗教訓以應用到實踐中來解決現在的問題。

  【翻譯詞彙】

值得深思的 intriguing

擺滿 be packed with

詮釋 interpret

講述 depict

燦爛歷史 brilliant history

傳奇人物 fascinating historic figure

國學典籍 Chinese classics

必修課程 compulsory course

歷史懸案 pending history mystery

再者 furthermore

金礦 gold mine

將…應用到實踐中 practice

  【精彩譯文】

The last decade has witnessed an intriguing phenomenon that people are paying more and more attention to traditional Chinese culture. Their bookshelves are packed with books interpreting ancient Chinese wisdom, depicting its brilliant history and fascinating historic figures. What’s more, suggestions that Chinese classics be made a compulsory course have been made. Two factors may account for people’s up-surging interest. To begin with, tremendous curiosity is aroused by those pending history mysteries of hundreds or even thousands of years. Furthermore, people come to realise that ancient Chinese culture serves as a gold mine from which inexhaustible lessons can be learned and put into practice to solve the current problems.