當前位置:才華齋>英語>英語六級>

2017年大學英語六級翻譯模擬試題及答案

英語六級 閱讀(1.18W)

備考大學英語六級考試的同學可以通過做模擬試題來檢測複習效果。今天小編精心整理了2017年大學英語六級翻譯模擬試題,以供考生複習。

2017年大學英語六級翻譯模擬試題及答案

  2017年大學英語六級翻譯模擬試題(一):筷子

請將下面這段話翻譯成英文:

筷子(chopsticks)是中國傳統的獨具特色的進食工具(dining utensils),至今已有數千年的歷史。筷子在古代被稱為“箸”,大約從明朝開始才有了“筷子”的稱呼。筷子多為竹子製成,也有用木頭、象牙(ivory)、金屬或其他材料製作而成。它要麼上方下圓,要麼上下全圓而上粗下細。不管其形狀如何,筷子必須是成對使用的,並且兩隻筷子的大小長短要相同。筷子是中國人日常生活的必備工具,它的發明充分反映了中國人民的.智慧。

 參考翻譯:

Chopsticks, with a history of thousands of years, areunique traditional Chinese dining utensils. Theywere called "zhu" in ancient China and the name of"Kuai Zi" began to be used in Ming sticks are usually made of bamboo. Some aremade of wood, ivory, metals or other materials. Their upper parts are square and lower partsround, or they are all round with thicker upper parts and thinner lower parts. Whatever theirshapes are, they are used in pairs and the pair must be identical to each other. chopsticks arethe necessary dining utensils in Chinese people's daily life, the invention of which fully delaysthe intelligence of Chinese people.

1.第一句的主幹結構為“筷子是進食工具至今已有數千年的歷史”可使用插入語的形式,進行補充說明,使用 with ahistory of...進行翻譯。

2.第二句“筷子在古代…”中包含時間狀語“在古代”,因此句子的時態應為過去時。

3.在“它要麼上方下圓…上粗下細”一句中,“上下”主要指的是筷子的上半部分、下半部分,使用upper part和lower part來表達;“上方下圓”英譯時可以分享系動詞are,譯作upper parts are square and lower parts round,避免重複;“上下全圓”可譯作句子的主幹,後跟介詞短語with thicker upper parts and thinner lower parts說明“上粗下細”的形狀。

4.“不管其形狀如何”在翻譯時使用“whatever+n.(their shapes)+be動詞”結構,相當於狀語從句nomatter what their shapes are;“大小長短要相同”沒有直譯成 be of the same size and height,而譯為be identical to each other,後者的譯法更加優美。

5.最後一句中“它的發明…”可使用which引導的非限制性定語從句結構,對前一句進行進一步的說明。

  2017年大學英語六級翻譯模擬試題(二):網際網路在中國

請將下面這段話翻譯成英文:

網際網路在中國被用於公共服務大約有二十年。目前,中國網民人數已經超過5.9億。網際網路在中國被廣泛使用,已經滲透到了生活的各個方面。中國使用最多的網際網路業務是電子郵件、新聞、搜尋引擎、網頁瀏覽、線上音樂、即時訊息、線上娛樂等。網際網路正逐步改變著人們的消費理念、娛樂方式、社交模式、以及思維方式。現在網際網路資訊科技比人類歷史上的任何一項科學發明都更加深刻地影響著人們的生活。

參考翻譯:

The Internet has been used for public service inChina for about twenty years. So far, the number ofChinese Internet users over 590 million. Being widelyused in China, the Internet has pervaded all aspectsof life. The Internet businesses most frequently usedby Chinese Internet users are email, news, search engine, web browsing, online music, instantmessage, online entertainment and so on. The Internet has been changing people'sconsumption concept, ways of entertainment and socializing, as well as modes of the Internet information technology has been affecting people's life more deeply than anyother scientific invention in human history.

1.“網際網路在中國…”這句話中的“在中國被廣泛使用”可以譯為分詞短語being widely used in China, “已經滲透到了生活的各個方面”作為句子的主句。也可以將這兩個分句譯為並列句,用and連線。

2.“中國使用最多的網際網路業務是…”,可譯作The Internetbusinesses most frequently used by Chinese Internetusers are...,使用過去分詞短語作定語,放在所修飾的名詞the Internet businesses之後,其意義相當於定語從句which are used frequently by Chinese Internetusers。

3.翻譯“網際網路逐步改變著…”這句時注意使用連線詞and、as well as等增強邏輯性;另外,“正逐步改變著”暗示著時態要採用現在完成進行時。

4.“現在網際網路資訊科技比人類歷史上的任何一項科學發明都更加深刻地影響著人們的生活”這句話較長,主幹結構為“網際網路資訊科技影響著人們的生活”。句中的“現在比人類歷史上…”等詞提示該句的時態應為現在完成進行時;此外,句中還包含一個比較結構“更深刻地”,比較的是影響的程度,用more deeply than...。

  2017年大學英語六級翻譯模擬試題(三):黃金週

請將下面這段話翻譯成英文:

黃金週(the Golden Week)是指連續7天的全國性假期。1999年,中國開始推行黃金週政策。從那以後,黃金週通過鼓勵人們旅遊和消費,豐富了人們的日常生活,促進了社會經濟的發展。然而不可否認,黃金週帶來的問題也日益明顯:交通擁堵、旅遊景點人滿為患以及物價上漲。2012年,中國政府宣佈重大節假日期間全國高速公路免收通行費,其中就包括春節和國慶兩個7天假期,這一政策從某種程度上又導致了出行車輛和人數的增加。

 參考翻譯:

The Golden Week refers to a consecutive seven-daynational holiday. In 1999, China started to carry outthe Golden Week policy. Since then, the GoldenWeek has enriched people's daily life and promotedthe development of social economy by encouragingpeople to travel and spend. Nevertheless, there is no denying that the problems caused by theGolden Week are getting obvious, such as the traffic jams, overcrowded tourist spots andrising prices. In 2012,the Chinese government announced that expressways nationwidewould be toll-free during important holidays, including the two seven-day holidays around theSpring Festival and the National Day, which, to some degree led to the highly increased numberof vehicles and people going out.

1.“從那以後…社會經濟的發展”,主語是“黃金週”,後跟並列謂語“豐富了”和“促進了”,可譯為has enrich andPromoted;“通過…的方式”直接用介詞短語by...更加簡潔。

2.第四句“然而不可否認,黃金週帶來的問題…”中的“不可否認”可使用句型there is no denying that... 來連線整個句子;“黃金週所帶來的”可使用句型詞短語作定語譯為causedby the Golden Week修飾 “問題(the problems)”。

3.最後一句話是一個長句,“中國政府宣佈重大節假日期間全國高速公路免收通行費”可處理為that引導的賓語從句,翻譯為the Chinese government announced that...。“其中就包括春節和國慶兩個7天假期可使用現在分詞短語作狀語including...作進一步說明。“這一政策從某種程度上又導致了出行車輛和人數的增加”可使用which引導的非限制性定語從句,補充說明主句所說的免收通行費政策帶來的影響。