當前位置:才華齋>英語>英語四級>

2016年12月大學英語四級翻譯模擬練習題

英語四級 閱讀(2.21W)

還有不到半個月四六級考試就要開始了,不知道大家都準備的怎麼樣了呢?下面是yjbys網小編提供給大家關於大學英語四級翻譯模擬練習題,希望對大家的備考有所幫助。

2016年12月大學英語四級翻譯模擬練習題

篇一:

請將下面這段話翻譯成英文:

十二生肖(the twelve Chinese Zodiacs)是中國傳統文化的重要組成部分,它們源於自然界的11種動物和一個民族圖騰(totem)。十二生肖代表動物的性格特點各不相同。到了龍年或虎年,人們常說“生龍活虎”;馬年人們會說“馬到成功”;豬在中國人的眼裡是“寶”的意思;牛是勤勞(diligence )的象徵,這一點在魯迅的詩句“俯首甘為孺子牛”中有著完美的體現。

 參考答案:

The twelve Chinese Zodiacs, including eleven animals in the nature and a national totem, play an important role in the Chinese traditional culture. The twelve symbolic animals have their own characteristics. In the Year of Dragon or the Year of Tiger, people will say shenglonghuohu—full of vim and vigor; in the Year of Horse, people will say madaochenggong—to gain an immediate success. In Chinese eyes, pig is a “treasure”. Ox is a symbol of diligence, which is well presented in the verse by Lu Xun一an outstanding writer in China, “head bowed, like a willing ox I serve the children”.

1.生龍活虎、馬到成功:中國成語在翻譯時可以先譯為拼音,再進一步解釋其內涵。“生龍活虎”即“精力充沛,活力四射”,可譯為vim and vigor; “馬到成功”即“快速獲得成功”可譯為gain an immediate success。

2.牛:生肖中的“牛”用ox來表達,而不用如cattle, cow, bull等其他表示“牛” 的詞。

3.俯首甘為孺子牛:可直譯為Head bowed, like a willing ox I serve the children;或者根據其表達的“願意為弱小服務的精神”譯為modesty combined with the spirit of willingly serving the young and weak。同時,譯文要簡略給出魯迅的身份,以使譯文內容更為周全。

 篇二:

請將下面這段話翻譯成英文:

孔雀舞(peacock dance)是傣族(Dai ethnic group)最廣泛流傳的'古代舞蹈之一,同時也是傣族最受喜愛的舞蹈。對傣族來說,孔雀象徵著好運、幸福、美麗和誠實,所以跳孔雀舞是為了歌頌美好的生活,表達對幸福生活的美好的祝願。孔雀舞主要在傣歷的新年-潑水節(the Water-splashingFestival)、關門節(the Gate Closing Festival)、開門節(the Gate Opening Festival)和一些重要的宗教活動上表演。他們通過跳優雅的孔雀舞來祈求和平與幸福。

  參考答案:

The peacock dance is one of the most wide-spreadancient dances and also the best-loved dance of theDai ethnic the Dai people, the peacock is asymbol of good luck, happiness, beauty to perform this dance is to present aeulogy of good life and express good wishes for a happy is mostly performed on the NewYear (Water-splashing Festival) of the Dai calendar, at the Gate Closing Festival,the GateOpening Festival and some important religious pray for peace and happiness withgraceful peacock dancing.

1.孔雀舞是傣族最廣泛流傳的古代舞蹈之一:“最廣泛流傳的”可用the most wide-spread表示,spread意為“傳播”,wide-spread意為“廣泛傳播的”;“傣族”可譯為Daiethnic group。

2.對傣族來說,孔雀象徵著好運、幸福、美麗和誠實:“對傣族族來說"可譯為to the Dai people,因上文有“傣族”的全稱,故此處可以簡寫,也可譯為for the Dai people; “象徵著”可以理解為“是…的象徵”,故可以用bea symbol of:..來表示。