當前位置:才華齋>英語>英語六級>

英語六級翻譯《西部大開發》

英語六級 閱讀(2.91W)

西部大開發是中華人民共和國中央政府的一項政策,目的是“把東部沿海地區的剩餘經濟發展能力用以提高西部地區的經濟和社會發展水平、鞏固國防。至今天這個計劃依然飽受關注。下面,小編就以此為話題,為大家送上一篇英語六級翻譯,希望對大家有用。

英語六級翻譯《西部大開發》

請將下面這段話翻譯成英文:

西部大開發(China's Western Development Policy)是中華人民共和國中央政府的一項政策,目的'是“把東部沿海地區的剩餘經濟發展能力(surplus capacity of economicdevelopment),用以提高西部地區的經濟和社會發展水平、鞏固國防。” 加速西部地區發展,是縮小地區差距、實現共同富裕的中國特色社會主義的本質要求;是進一步擴大國內需求、保持國民經濟持續、快速、健康發展的客觀要求;是改善全國生態環境、實現可持續發展的急切要求;也是維護社會穩定、民族團結和邊疆安全的迫切要求。

  參考翻譯:

China's Western Development Policy is a policy madeby the Central People's Grovernment of the People'sRepublic of China. It aims at enhancing the economicand social development in the western region andconsolidating the national defense by using surpluscapacity of economic development in the east coast of China. Accelerating development in thewestern region is the essential requirement of the socialism with Chinese characteristics, thegoal of which is to narrow the gap between different regions and to achieve the collectiveprosperity. At the same time, accelerating development in the western region is theobjective requirement of expanding domestic demands and maintaining sustainable, rapidand sound development of our national economy. It is also the urgent request of improvingecological environment nationwide and achieving sustainable development. At last, it is thepressing claim for maintaining social stability, national unity and security in the borderregion.

1.西部大開發是中華人民共和國中央人民政府的一項政策:即“是中國政府制定的一項政策”,此處可處理為定語從句,譯為China's Western Development Policy is a policymade by the Central People's Government of thePeople's Republic of China.其中過去分詞短語made by...作policy的後置定語。

2.剩餘經濟發展能力:其中“剩餘能力”可譯為surpluscapacity。

3.提高...經濟和社會發展水平:可譯為enhancing the economic and social development。因enhance前面是介詞at,故此處用其現在分詞形式。

4.縮小地區差距:可譯為narrow the gap between different regions。narrow作形容詞意為“狹窄的”,作動詞則意為“使變窄”,引申為“縮小”。

5.共同富裕:可譯為名詞短語collective prosperity。

6.擴大國內需求:可譯為expanding domestic demands。

 附:翻譯常用方法之意譯法

也有一部分諺語由於英漢語言結構和文化背景的差異,無法進行直譯。這時,我們就沒必要追求原文的字面意義和形式了,而是把原文的記憶體含義譯出來。如果硬是進行直譯,反而會使譯文讀者不知所云,或使譯文牽強附會。例如:

1、A good dog deserves a good bone. (有功者受賞。)

2、Every dog has his day. (凡人皆有得意日。)

3、When Greek meets Greek, then comes the tug of war. (兩雄相爭,其鬥必烈。)

4、Every man has a fool in his sleeve. (每個人都有糊塗的時候。)

5、A loss may turn out to be a gain. (塞翁失馬,安知非福?)

6、A good conscience is a soft pillow. (不做虧心事,不怕鬼敲門。)