當前位置:才華齋>英語>英語六級>

大學英語六級翻譯《名人廣告效應》

英語六級 閱讀(2.56W)

在現當代,名人廣告效應充斥著我們的生活,這一話題也是經常會在社會上引起一定的言論討論。下面,小編就為大家送上一篇相關的大學英語六級翻譯,希望對大家有所幫助。

大學英語六級翻譯《名人廣告效應》

 請將下面這段話翻譯成英文:

廣告的`基本功能即傳達資訊。如果想告訴某人某件事,你必須引起他的興趣和注意,這是人際交往、大眾傳播(masscommunication)中的一個真理。將觀眾的注意力吸引過來,廣告才能實現說服他們相信某個觀點的功能。因為名人的知名度,名人廣告能輕鬆地把觀眾的注意力雜亂的環境中吸引過來,讓產品和廣告成為大眾關注的中心。本來大家並不瞭解的一個品牌,因為名人的關係隨即受到 重視,在繁雜的資訊中脫穎而出,快速提升產品的知名度。

 參考翻譯:

The basic function of advertisements is to conveyinformation. If you want to tell somebody something,you have to stimulate his interest and is the truth in interpersonal communicationand mass communication. Only by drawingaudiences'attention can an advertisement convince them to believe a certain idea. Thanks tothe popularity of celebrities, advertisements endorsed by celebrities can easily draw people'sattention away from complex environment, thus making the products and theadvertisements be the focus of the public. Because of the celebrities, an originally unknownbrand will immediately be taken seriously and stand out among a clutter of information, andthe popularity of the product will be enhanced in a short time.

1.傳達資訊:可以使用片語convey information來表達。

2.引起他的興趣和注意:可譯為to stimulate one'sinterest and attention,也可譯為to arouse his interestsand to draw his attention。

3.雜亂的環境:是指當代社會存在許多讓人分散注意力的事物,往往讓人眼花繚亂。文中譯為complexenvironment,或可譯為distractive circumstances。

4.在繁雜的資訊中脫穎而出:可譯為stand out among a clutter of information。

5.提升知名度:可用被動語態譯為the popularity of the product will be enhanced。

 附:英語六級翻譯技巧:直譯兼意譯法

有些諺語既不好完全直譯,也不好完全意譯。這時就應該用直譯兼意譯法。例如:

1、Until all is over, ambition never dies. (不到黃河心不死。)

2、Lifting a rock only to have his own toes squashed. (搬起石頭砸自己的腳。)

3、Birds of a feather flock together. (物以類聚。)

4、Man proposes, God disposes. (謀事在人,成事在天。)

5、Facts speak louder than words. (事實勝於雄辯。)

6、All occupations are base, only book-learning is exalted. (萬般皆下品,唯有讀書高。)