當前位置:才華齋>英語>英語六級>

2017大學英語六級翻譯預測《大學生創業》

英語六級 閱讀(2.82W)

大學生創業是現在比較流行的一個話題,近年來也飽受社會關注。下面,小編為大家送上一篇2017大學英語六級翻譯預測《大學生創業》,供大家參考。

2017大學英語六級翻譯預測《大學生創業》

近年來大學生創業(entrepreneurship)問題越來越受到社會的關注,因為受過多年教育的大學生屬於高階知識分子,他們揹負著社會的種種期望。在社會經濟繁榮發展的同時,大學生創業也成為新氣象。現代大學生有創新精神,有對傳統觀念和傳統行業挑戰的信心和慾望,而這種創新精神也成為大學生創業的動力源泉,成為成功創業的信心基礎。大學生懷揣創業夢想,努力打拼,實現自己的理想,證明自己的價值。

 參考翻譯:

Educated for many years,college students bearexpectations from society as efore,in recent years,society haspaid more and more attention to theentrepreneurship of college thedevelopment of our society and economy,entrepreneurship of college students has become anew g innovative,college students in modern society have the confidenceand desire to challenge the traditional ideas and is such spirit of innovationthat makes college students motivated to establish a business and confident to ing the dream of establishing a business,college students work hard to realize theirideals and prove themselves.

1.越來越受到...的關注:有很多譯法,可以靈活處理,如toattract an increasing attention from…也可譯為befocused on more and more,文中翻譯為 has paid moreand more attention to。

2.揹負著社會的`種種期望:可譯為bear expectations ofsociety。

3.創業:有很多譯法,可以根據不同情況進行選擇,文中譯為establish a business,也可譯為start one's ownenterprise。

4.傳統行業:可譯為traditional professions或traditional industries。

5.成為成功創業的信心基礎:可以理解為“更有信心取得成功”,故譯為be confident to achieve success。

6.懷揣…夢想:可譯為bearing the dream of...,也可譯為having the dream of...,這裡用現在分詞形式作狀語。

7.實現自己的理想:可譯為realize one's ideals,還可用to put one's dream into reality表達。

 附:大學英語六級翻譯技巧

1. 要注意漢語和英語在主語使用上的差別。漢譯英時,不能完全按照漢語的主語來確定譯文的主語。考生在選擇主語前要充分理解漢語句子,並注意譯文的主謂搭配是否合理。

2. 調整語序。漢語和英語的語序也有同有異,考生在翻譯時要擺脫漢語結構的束縛,適當進行語序的調整,以翻譯出流暢的英文。

3. 重複與省略語言現象的處理。漢語中的重複現象多,而英語中的省略現象多,考生在翻譯時可酌情使用減譯法,用省略或替代的方式來翻譯漢語的重複資訊,以使譯文更為地道、更為流暢。

4.增譯法。增譯法也是翻譯中常用的方法之一,在進行漢譯英時,有時需要增加一些原文中無其形但有其意的詞(組)或句子,補充一些必要的解釋性資訊,以更恰當地表達原文的意思。

5. 句子結構。漢語強調意合,句子結構比較鬆散,而英語強調形合,句子結構比較緊湊,在漢譯英時,可在保證語法正確的前提下將細碎的漢語短句連線起來,譯為邏輯關係緊密的英語長句。