當前位置:才華齋>英語>英語四級>

2016年英語四六級翻譯技巧

英語四級 閱讀(1.27W)

  詞彙方面

2016年英語四六級翻譯技巧

備考的時候要學習日常生活詞語,關注特殊詞彙,特別是有關中國傳統文化方面的詞彙。

比如中國的傳統醫學,中醫方面,TCM =traditional Chinese medicine,Qigong =controlled breathing exercises,Internal causes (內傷七情:喜怒憂思悲恐驚:Joy、Anger、Worry、Thought、Sadness、Panic、 Fear ),External causes(外感六淫, 風寒暑溼燥火: Wind、Cold、Heat、Wetness、Dryness、Fire)。其他一些中國傳統文化的詞彙,比如Porcelain 瓷器、Pottery 陶器、Embroidery 刺繡、Carving 雕刻、Palace lantern 宮燈、Chinese painting 國畫、Paper-cut 剪紙、Chinese brush drawing/ink and wash painting 水墨畫等等,平時看見了要注意積累,這樣這考試時才不至於心裡明白卻寫不出來,出現把四大發明翻成“starfarming”(正解 The Four Great Inventions of Ancient China),把指南針翻成“GPS”(正解compass),把火藥翻成“TNT”(正解gunpowder)這樣的笑話。此外,你可以買一本《中高階口譯口試模板》這本書裡面把常見的翻譯情景羅列出來,比如中國節日、歷史事件、經濟文化、旅遊活動、社會發展等相關的詞彙,同時要注意中英文的切換規則。於此同時,你可以關注以反映中國社會為主的一些英文雜誌和報紙。每天看看網站中的`頭條新聞,配合中文新[微博]聞的背景,就可以學到很多表達。

  句型方面

段落翻譯的另一難點就是長難句的攻克,平時加大對長難句的分析,考試中才能寫出精彩得分的句型。我們還是以中國傳統文化舉例。

京劇還贏得了很多外國戲迷的青睞。京劇的另一特色是所謂的臉譜(Lian Pus)。這使許多外國人著迷。京劇臉譜不同於西方人在化妝舞會上戴的面具,是畫在演員臉上的圖案。京劇臉譜象徵人物的性格,不同的顏色代表不同的性格。例如黑色代表剛直,白色代表背叛和狡詐,紅的則用來代表忠誠

Pecking Opera is also well received by a lot of overseas her feature of Peking Opera is what is known as Lian Pus, which many foreigners find most fascinating. Different from that kind of masks Westerners wear at masquerades, Peking Opera Lian Pus are colorful patterns painted on the faces of the performers. Lian Pu is symbolic of the character, with different colors denoting different characteristics. For instance, black stands for uprightness, white means treachery or deception, and red often signifies loyalty.

比如飲食方面的:

春節的食物比較講究,除了常見的海鮮、家禽和肉類之外,人們還有按照各自地方習慣烹飪一些傳統菜餚

People are usually particular about their food during the Spring Festival. In addition to/besides/apart from the popular seafood, poultry and meat, people also prepare some traditional cuisine in accordance with/according to their own local customs.

再以中醫方面為例:

中醫起源於6000年前的神農時代(Shennong era),這位著名的中國古代藥王所生活的時代被認為是中醫史上的萌芽階段

Traditional Chinese medicine originated from/dated back to Shennong ear 6,000 years ago. Shennong, the celebrated herbal medicine master of ancient China lived in this era, which is believed to be the embryo stage in the development of TCM.

或者譯成:

Traditional Chinese medicine originated with Shennong, the celebrated herbal medicine master of ancient China who lived about 6,000 years ago, a time which is believed to be the embryo stage in the development of TCM.

分析從句比較多的長難句,要找到句子的切分點,切分點主要有兩種,一個是直接看到的,即連線詞that、which、who、when等等;另外一個是潛在的,即各種動詞形式,包括doing、to do(單獨使用的)、done等等