當前位置:才華齋>英語>英語六級>

2016年英語四六級翻譯小技巧

英語六級 閱讀(1.76W)

英漢兩種語言在句法、詞彙、修辭等方面均存在著很大的差異,因此在進行英漢互譯時必然會遇到很多困難,需要有一定的翻譯技巧作指導。那麼英語六級考試有什麼翻譯技巧呢?下面跟本站小編一起來看看吧!

2016年英語四六級翻譯小技巧

常用的翻譯技巧有增譯法、省譯法、轉換法、拆句法、合併法、正譯法、反譯法、倒置法、包孕法、插入法、重組法和綜合法等。這些技巧不但可以運用於筆譯之中,也可以運用於口譯過程中,而且應該用得更加熟練,因為口譯工作的特點決定了譯員沒有更多的時間進行思考。

※接下來我們著重分析一下增譯法、轉換法和倒置法。

  NO.1增譯法

在漢譯英時還要注意增補一些原文中暗含而沒有明言的詞語和一些概括性、註釋性的詞語,以確保譯文意思的完整。總之,通過增譯,一是保證譯文語法結構的完整,二是保證譯文意思的明確。如:

(1)What about calling him right away?

馬上給他打個電話,你覺得如何? (增譯主語和謂語)

(2)If only I could see the realization of the four modernizations.

要是我能看到四個現代化實現該有多好啊!(增譯主句)

(3) Indeed, the reverse is true

實際情況恰好相反。(增譯名詞)

(4)就是法西斯國家本國的人民也被剝奪了人權。

Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增譯物主代詞)

  NO.2轉換法

英語四六級考試中段落翻譯難免需要將原文中的某個詞的詞性在譯文裡用其他詞性表達出來,這時候就需要我們懂得一定的詞性轉換知識。如:

這本書反映了30年代的`中國社會。

The book is a reflection of Chinese society in the 1930s.

他們盡了最大的努力幫助病號和傷員。

They did their best to help the sick and the wounded.

我們感到,解決這個複雜的問題是困難的。

We found difficulty in solving this complicated problem.

  NO.3倒置法

倒置法通常用於英譯漢,即對英語長句按照漢語的習慣表達法進行前後調換,按意群或進行全部倒置,原則是使漢語譯句安排符合現代漢語論理敘事的一般邏輯順序。有時倒置法也用於漢譯英。如:

At this moment, through the wonder of telecommunications, more people are seeing and hearing what we say than on any other occasions in the whole history of the world.

此時此刻,通過現代通訊手段的奇蹟,看到和聽到我們講話的人比整個世界歷史上任何其他這樣的場合都要多。(部分倒置)

I believe strongly that it is in the interest of my countrymen that Britain should remain an active and energetic member of the European Community.

我堅信,英國依然應該是歐共體中的一個積極的和充滿活力的成員,這是符合我國人民利益的。(部分倒置)