當前位置:才華齋>英語>等級考試>

2017年11月英語三級翻譯試題口譯訓練

等級考試 閱讀(2.79W)

Use a dictionary and grammar guide a small english dictionary with you at all you see a new word,look it k about the word--use your mind,in a sentence.以下是小編為大家搜尋整理的2017年11月英語三級翻譯試題口譯訓練,希望能給大家帶來幫助!更多精彩內容請及時關注我們應屆畢業考試網!

2017年11月英語三級翻譯試題口譯訓練

1. But the men, who have usually used their family’s life savings to get here, are mostly left alone

但警察對大多數通常傾其家庭的生活積蓄來這裡闖蕩的男人們一般不予以干涉。

  點評:

該句的前面是這樣的一個句子:Occasionally, the police bring bulldozers to tear down the shelters. 有時候,警察開來推土機拆除避難所。該句講述了那些到歐洲去的移民在西班牙南部省份的安達盧西亞的樹林裡過著顛沛流離的生活。他們自己用廢棄的東西臨時搭建的破屋經常被警察們拆除。這句中的被動語態“left alone”要給予正確理解,從這句話中還可以側面瞭解西班牙的警察們對窮人的'一點同情心。

2. Some drift into town to socialize and buy supplies, if they have money.

一些人溜達到城裡去參加社交活動,如果有錢的話,去購買些生活日用品。

  點評:

該句中“drift into”原意為“漂流”的意思,但在此句中則表現出那些移民在晚間百無聊賴,無所事事地在大街上閒逛的特點。該句注重詞義的恰當選擇。

3. But when he arrived there, his uncle’s phone rang and rang.

但當他來到這裡,他叔叔的電話就打不通了。

  點評:

“rang and rang”是英語中表示電話鈴的象聲詞。在這句中通過該詞的重複使用表現出“無人接聽”的含義。我們在授課中曾講到英語的象聲詞:onomatopoeia,並例舉了很多類似的詞,如:give me a ring, give me a tinkle都表示給某人打電話,再如,a hot pan sizzles滾燙的油鍋發出

4. But I told him he was nothing to me.

但我告訴他,他對我也沒有什麼幫助。

  點評:

“nothing to sb.”表示“對某人而言什麼都不是或一無是處”,但考慮到文章的上下文如果這樣譯就太不客氣了。所以應使用委婉語來表示。

  中翻英:

1.#翻譯微實踐# 請翻譯: 週二連任的美國副總統拜登將在NBC的電視節目《公園與遊憩》中客串演出,該集將於11月15日播出。

#參考答案# US Vice President Joe Biden, who won a second term as vice president Tuesday night, will make a cameo on NBC’s “Parks and Recreation”, his

episode will be aired on November 15th.

2.#翻譯微實踐# 請翻譯:因食品價格漲幅減速,中國的消費通脹意外放緩至33個月的最低點,生產價格通縮也因工業需求反彈的跡象而緩解。

#參考答案# China's consumer inflation unexpectedly decelerated to a 33-month low on slowing food-price gains while producer-price deflation eased in a sign of rebounding industrial demand.

  英翻中:

1.#翻譯微實踐# 請翻譯:You will find she is some young lady who has had a misunderstanding with her friends, and has probably injudiciously left them. We may, perhaps, succeed in restoring her to them, if she is not obstinate.

#參考答案# 你會發現她是某個年輕小姐,與自己朋友產生了誤會,可能輕率地一走了之。要是她不固執,我們也許可以把她送回去。

2.#翻譯微實踐# 請翻譯:He now resumed the book with which he had been occupied before tea.I soon withdrew, for I had talked as much, and sat up as long, as my present strength would permit.

#參考答案#這時他又繼續看他那本茶點之前就已埋頭在看的書了。我立刻退了出去,因為就眼下體力所及,我已經談得夠多,坐得夠長了。

3.#翻譯微實踐# 請翻譯:Indoors we agreed equally well. They were both more accomplished and better read than I was; but with eagerness I followed in the path of knowledge they had trodden before me.

#參考答案# 在家裡我們一樣相處得很融洽。她們比我更有造詣,讀的書也更多。但是我急切地走著她們在我前面踩踏出來的知識之路。

4.#翻譯微實踐# 請翻譯: I liked to read what they liked to read: what they enjoyed, delighted me; what they approved, I reverenced.

#參考答案#我愛讀她們喜歡讀的書,她們所欣賞的使我感到愉快,她們所贊同的我也尊重。

5.#翻譯微實踐# 請翻譯:I devoured the books they lent me: then it was full satisfaction to discuss with them in the evening what I had perused during the day.

#參考答案#我狼吞虎嚥地讀著他們借給我的書,而夜晚與她們切磋我白天讀過的書是—種極大的滿足。

6.#翻譯微實踐# 請翻譯:There was a reviving pleasure in this intercourse, of a kind now tasted by me for the first time- the pleasure arising from perfect congeniality of tastes, sentiments, and principles.

#參考答案# 在這些交往中,有一種令人振奮的愉悅—一在我還是第一次體會到—一這種愉悅產生於趣味、情調和原則的融洽。

7.#翻譯微實踐# 請翻譯:If in our trio there was a superior and a leader, it was ically, she far excelled me: she was handsome; she was vigorous.

#參考答案#如果我們三人中有一位更出色者和領袖,那就是黛安娜。體態上她遠勝於我,漂亮而精力過人