當前位置:才華齋>英語>英語六級>

六級翻譯解析2016年12月

英語六級 閱讀(1.4W)

自2013年12月考試起,全國大學英語六級考試的翻譯部分將由原單句漢譯英調整為段落漢譯英,翻譯內容涉及中國的歷史、文化、經濟、社會發展等題材,文章長度為180-200個漢字。下面是小編準備的2016年2月六級考試翻譯中的兩大要點,希望能幫到大家!

六級翻譯解析2016年12月

  第一,先主幹後修飾,逐步構建一個句子。  第二點,注意單詞的思路轉換。

這個時候就要求大家一些不懂的詞,一些特定的專用名詞如何用巧妙的方式進行表達,往往是一個難點。以及還有一些小細節,比如時態,複數、單數加“S”等等,這都是小問題。

如果你考到的是這套題目《度假熱》,恭喜你,這套尤其簡單。我已經把每個句子獨立的割開了,我們按照句子翻譯,把句子中重點的詞的說法標黃了。

我們泛讀一遍,是不是弱化了構句的考察。

第一句,隨著生活水平的提高,度假在人們生活中的作用越來越重要。主幹是“作用”越來越重要。生活的水平the level of your life,你看一看,所以說今年在這篇概念的考察上也不是很難。

第二句,看一下,這麼長,很可怕,其實也好。這句話的主幹是什麼?主語是“中國人”還是“時間”?很多人知道“的”後面的是主語。大家都知道,“中國人的時間,主要花在謀生上,很少有機會外出旅行。”中國人沒有機會外出旅行,這是同主語,對於同主語的考察,前後兩個句子主語相同,怎麼辦?當中一個變狀語就可以了。所以這個是這篇比較難的句式的考察。在以往這是最簡單的了。

“謀生”這個說法還好,叫make a living,以及“旅遊業”我們以前也碰到過叫tourist industry。

再往下看,這個東西的出現,引發了什麼呢?引發了這樣一個東西,這是整個句子結構。剩下比較難的,概念的考察“經濟的繁榮”,“繁榮”我們強調了,我說所有的繁榮昌盛出現,就是一個詞。“富裕的中產階級”,也考了,the wealthy middle class ,一點不難。這是概念的考察,不難。

下面“熱潮”,我們也強調過,熱門的.全部用“hot”,加上潮,trend,就可以了。所以這篇真的很溫和。今年翻譯考不好,真的不應該。

下一個句子,看到了“不僅”、“也”,中國人不僅在這裡旅遊,還在那裡旅遊,哪個詞呢?trips。接著往下看,主謂賓,旅遊消費總計超過了這個數,數字的考察,這也是明確考察過的,考的最多的是“億”。最重要的叫billion。多少億?10億。4000億,400個10億。

最後,也是第二個難句,根據他們估計,到2020年,中國,動詞是“將成為”第一個是旅遊國,第二個除此之外還有一個是“最快的國家”,加上修飾,什麼旅遊國?世界上最大的旅遊國。哪方面最快?這個概念比較難,叫“出境旅遊支出”。首先是在支出方面增長最快的,什麼支出?出境旅遊的支出,在這方面增長是最快的。這是我們講的,深度影響的名詞。

先找到核心的落腳名詞,然後一個一個把前面的修飾搞定。