當前位置:才華齋>英語>英語六級>

2016下半年英語六級翻譯例項解析

英語六級 閱讀(2.04W)

對於大學英語六級的翻譯來說,要求考生要把直譯與意譯聯絡起來,兩種譯法可以並用,相互補充。無論是直譯還是意譯,考生都要明白英漢結構的差異,英語表達常按句內主次從屬並列關係排列,句子之間的修飾詞及限定語較多;漢語短句多,動詞多,並且漢語喜歡重複。那麼在翻譯的時候要注意英漢之間的轉化。為了直觀和整體地介紹這兩種翻譯方法,我們特意給出瞭如下示例:

2016下半年英語六級翻譯例項解析

例.【試題原句】 自1961年該基金會成立以來,大熊貓就一直是它的徽標。(2014年12月四級真題)

【思路分析】SVO=大熊貓+是(它的)徽標,可依“主系表”結構譯出;一看到“自從”就應該想到since,since作為介詞,後面要跟名詞結構,所以“自從……以來”可譯作介詞短語“since the founding of WWF in 1961”或處理為從句“since 1961 when WWF was founded”,置於句首或句末均可。

【參考譯文 1】Since the fund was established in 1961, the giant panda has been its logo.

【參考譯文 2】The fund has been using the giant panda as its logo since its establishment in 1961.

【技巧探祕】參考譯文1 是典型的直譯,既保持原文內容,也保持了原文形式。參考譯文2採取了意譯的方法,雖然形式上與原文不同,但內容卻一致。一般情況下,可以將一些本身意思就很簡單明確的句子直譯出來。而對於直譯不能表達原文意思的句子則需要意譯。按照上下文語境,直譯與意譯可以互為補充,翻譯時可以選擇並用這兩種譯法。

 拆譯&合譯

漢譯英時,需要拆譯的句子多數是長句,或者是結構複雜的複句。這種句子如果譯成一個長句,就會使譯文冗長、累贅、意思表達不清楚,也不符合英文習慣。這種情況下就可以將其拆譯,以使譯文既層次分明、清晰易懂,又忠於原文。一般來說,可以從主語轉變處拆分,從關聯詞(如轉折處)拆分,從意義完整、獨立處拆分,從原文總說分述處拆分等。當然,在具體翻譯過程中,還可選用適當的連詞,介詞短語或插入語,以確保譯文的緊密銜接。請看下面的例子:

例1.【試題原句】閱讀對於中國小生尤為重要,假如他們沒有在這個關鍵時期培養閱讀的興趣,以後要培養成閱讀的習慣就很難了。(2014年12月四級真題)

【思路分析】本句由兩個分句組成,前一個分句的主幹為“閱讀對於……尤為重要……”,第二個分句中的“假如”表示一種條件或假設的情況。具體翻譯時,“培養……的興趣”可以處理為“cultivate/develop an interest of…”,“養成……的.習慣”可以處理為“develop/acquire/form a habit of…”。

【參考譯文】Reading is especially important for middle and primary school students. Suppose they don’t nurture the interest of reading at that critical period, it will be harder to develop a habit to read books.(從意義完整、獨立處拆分)

【技巧探祕】由於句子較長,可考慮分譯法,拆成兩句。因為“假設”表明這是另一個話題,所以可從此處斷開。具體翻譯時,因為句中出現了假設詞“假如”,可將後半部分處理為if或suppose引導的從句。補充:此外,“假如……,……很難了”,與“閱讀對於中國小生尤為重要”構成隱含的因果關係,而該句重點強調的是前半部分,所以可將前半部分作為主句,而將後半部分作為原因狀語從句譯出(譯為:Reading is especially important for primary and secondary school students because once the interest of reading is not fostered at that critical time, it will be more difficult for them to cultivate later.)。

例2.【試題原句】中國南方大多種植水稻,人們通常以大米為主食;而華北大部分地區由於過於寒冷或過於乾燥,無法種植水稻,那裡的主要作物是小麥。(2015年6月四級真題)

【思路分析】本句表明了兩層含義,使用分號隔開。分號前的句子含有兩個分句,分號後的句子則含有三個分句。“那裡的主要作物是小麥”屬於典型的主系表結構,其中“那裡”指代“華北大部分地區”,翻譯時,可使用副詞there代替。

【參考譯文】In southern China, people always grow rice and usually take rice as the staple food. However, in most of northern China, people cannot grow rice because of the exceedingly cold and dry weather, and the main crop there is wheat.(從關聯詞或轉折處拆分)

【技巧探祕】由於漢語原句中有分號,參考譯文將原句拆分為兩個單獨的句子分別譯出,並使用轉折連詞However來實現兩個句子之間的銜接,從而直觀地體現了南北方的種植和飲食差異。