當前位置:才華齋>英語>英語六級>

2016年12月大學英語六級翻譯例項解析

英語六級 閱讀(4.47K)

六級翻譯的大綱要求是原單句漢譯英調整為段落漢譯英。翻譯內容涉及中國的歷史、文化、經濟、社會發展等。六級長度為180-200字。以下是yjbys網小編整理的關於英語六級翻譯例項解析,供大家備考。

2016年12月大學英語六級翻譯例項解析

 靈活處理難詞/句

考生在翻譯過程中,難免會遇到一些難詞、諺語、俗語、四字結構等。在這種情況下,考生很容易由於在自己掌握的英語詞彙中找不出與漢語原文相對應的詞或者由於不會拼寫,而導致丟分。遇到這種情況時,考生可以通過使用同/近義詞或採用解釋法的方式,靈活處理。具體請看下面的例子:

例.【試題原句】長期以來,大米在中國人的飲食中佔據很重要的地位,以至於有諺語說“巧婦難為無米之炊”。(2015年真題)

【思路分析】SVO=大米+佔據+地位;“長期以來”可作為插入語,置於句首或譯為副詞,修飾“佔據”,“在中國人的飲食中”可譯為“in Chinese people’s diet ”,“佔據很重要的地位”可轉換為“佔據如此重要的地位”,可譯為“so important/significant”,然後使用 so that 引導結果狀語從句,譯出後一個分句。

【參考譯文】Rice has long occupied so significant a position in the diet of Chinese that there is a proverb “Even a clever housewife cannot cook a meal without rice”.

【技巧探祕】在本句中,很多考生會在常見的諺語“巧婦難為無米之炊”上絞盡腦汁。比較地道的譯文為“One cannot make bricks without straw”;因為原句提到“大米”,為了和“巧婦難為無米之炊”相對應,所以翻譯時,一定要將“大米rice”翻譯出來,不可過於意譯,可以按照字面意思進行處理,即“Even a clever housewife cannot cook a meal without rice.”。這就提醒考生在遇到此類翻譯時,不要簡單地拘泥於字面,而要聯絡上下文,合理組織自己的譯文。

 語篇的翻譯

四級翻譯由原來的單個句子翻譯改革為短文翻譯後,字數和難度都有所增加,但同時也為考生提供了充分的上下文語境。這就要求考生樹立語篇意識,正確處理全域性和區域性的關係,爭取從整體上理解和把握漢語原文所表達的意思。首先要仔細通讀原文,把握其主題及作者的意圖,找出其中的關鍵性詞句,在翻譯時選用恰當的時態、語氣和語態,使譯文有較好的整體效果,如下面的例子所示:

例.【試題原文】

“你要茶還是咖啡?”是用餐人常被問到的問題。許多西方人會選咖啡,而中國人則會選茶。相傳,中國的一位帝王於五千年前發現了茶,並用來治病。在明清(the Ming and Qing Dynasties)期間,茶館遍佈全國。飲茶在六世紀傳到日本,但直到十七、十八世紀才傳到歐美。如今,茶是世界上最流行的飲料(beverage)之一。茶是中國的民族飲品,也是中國傳統和文化的重要組成部分。

【參考譯文】

“Tea or Coffee?” is a question that diners are frequently asked. Coffee is usually the Westerns’ first choice, while tea is the preferment of Chinese. Legend has it that tea was found by a Chinese emperor more than five thousand years ago, and was then used to cure diseases. Tea houses could be found everywhere across the country in the Ming and Qing Dynasties. Having spread to Japan in the 6th Century AD, tea drinking reached the West only until around 17th and 18th centuries. Nowadays, tea has become one of the most popular beverages in the world. Being a national drink in China, tea is also an important component of Chinese tradition and culture.

這段選文主要圍繞中國的茶文化展開討論,難免涉及一些具有中國特色的詞語,例如:“茶”和“茶館”,在翻譯時需要特別注意它們對應的英文譯法。其次,要分析原文的文體型別及風格,以求在翻譯時達到較好的整體效果。此外,在把握原文全篇特點的同時,還需要理清短文的脈絡、層次以及句與句之間的連線和連貫關係。例如,從句間關係看,首先以提出問題入手,引出話題,表明中西方在飲品方面的'不同。接著三四五句講述了中國茶文化發展史。第六句指出中國茶在世界上的地位,最後一句總結說明茶是中國傳統和文化的重要組成部分。語篇層次分明,詳略得當,銜接有序,翻譯時也要注意句間關係以及邏輯關係。另外,因為三四五句涉及到茶文化的發展史,所以宜用一般過去時,而其他句子因為是對茶的客觀描述,應用一般現在時。

總體來說,漢譯英在語篇層次上應注意以下幾點:

第一點:一致性。即文章前後的時態、人稱和語言風格是否一致,以及譯文的遣詞造句是否和原文風格一致。(例如,原文中出現了“相傳”、“五千年前”、“明清期間”、“六世紀”、“十七、十八世紀”和“如今”等表示時間的詞語,在翻譯時也需要在譯文中選用對應的時態。)

第二點:邏輯性。漢語的各個句子之間很少使用連詞或者表示邏輯關係的副詞,句子間的邏輯關係需要譯者在閱讀的過程中去體會。而英語句子之間通常有明確的表示邏輯關係的詞語(例如,Because, but, however, therefore, so, since,或者前面新增表遞進的in addition,further以及besides等詞,以有效地提升整篇文章的邏輯性。

第三點:多變性。漢語篇章中的各個句子如果基本結構機構類似,可以給讀者一種“整齊”的美感,但英語在語篇的表達中較為注重句型的變化。因此,在漢譯英的過程中,一定要注意譯文的長、短句相結合,簡單、並列、複合句相結合,儘量使句子的表達賦有多樣化。