當前位置:才華齋>英語>英語六級>

2016年12月英語六級翻譯卷二

英語六級 閱讀(1.63W)

英語口技翻譯喜歡考關於中國特色的題目,下面是小編整理的16年12月英語六級翻譯卷二參考答案,歡迎閱讀!

2016年12月英語六級翻譯卷二

  版本一

隨著中國經濟的蓬勃發展,學漢語的人數迅速增加,使漢語成了世界上人們最愛學的語言之一。近年來,中國大學在國際上的排名也有了明顯的提高。由於中國教育的巨大進步,中國成為最受海外學生歡迎的留學目的地之一就不足為奇了。2015年,近40萬國際學生蜂擁來到中國市場。他們學習的科目不再限於中國語言和文化,而包括科學與工程。在全球教育市場上,美國和英國仍占主導地位,但中國正在迅速趕上。

參考譯文:

With China’s booming economy, the number of people who learn Chinese grows rapidly. It makes Chinese become one of the favorite languages that people would like to learn. Recently, Chinese universities rise significantly in world university rankings. Since the significant progress made in Chinese education, it is no wonder that China has been one of the most favored places for overseas students. In 2015, nearly 40,0000 international students swarmed into the Chinese market. Not confined to Chinese language and culture, the subjects they choose to learn also include science and engineering. Although the global market is still dominated by US and UK, China is striving to catch up.

  版本二

隨著中國經濟的蓬勃發展,學漢語的人數迅速增加,使漢語成了世界上人們最愛學的語言之一。近年來,中國大學在國際上的排名也有了明顯的提高。由於中國教育的巨大進步,中國成為最受海外學生歡迎的留學目的地之一就不足為奇了。2015年,近四十萬國際學生蜂擁來到中國學習。他們學習的科目已不再限於中國語言和文化,而包括科學與工程。在全球教育市場上,美國和英國仍占主導地位,但中國正在迅速趕上。

參考譯文:

As China’s economy booms, there is a dramatic increase in the number of people learning Chinese, which makes it become one of the most popular languages. In recent years, international ranks of Chinese universities have apparently boosted. Owing to the progress of Chinese education, it is not odd that China has become one of the most favorite destinations for oversea students studying abroad. In 2015, around four hundred thousand international students piled into China to study. What they learn is no more limited to the subjects of Chinese and Chinese culture, they also learn science and engineering. In the global education market, America and Britain still play dominant roles, while China is catching up.

  【解析】

第一句:用with或as表達伴隨,注意:with 作為介詞,後邊只能用名詞短語;as作為連詞,後邊需要引導句子,所以要有動詞;愛學的.語言,可以用流行,受歡迎的popular或者喜愛的favorite來表達。另外,後半句用which引導非限定定語從句來表達,避免重複。

第二句:本句提高排名,可以說improve ranks; 或boost ranks。

第三句:“進步”這個詞可以用improvement, advancement, progress; 目的地destination; 海外學生oversea students, foreign students.

第四句:“蜂擁”, 擠pile into, 或swam;

第五句:“限於”be limited to, be confined to ,be bound to;注意“而包括”部分的翻譯,指他們會學習另外兩個學科,所以需要單獨起句。

第六句:“主導地位”dominant role, leading role都可以

  翻譯要點

要點1:隨著中國經濟的蓬勃發展,這句是相當容易的,可以接受的譯法有:Along with speedy development of Chinese economy或With the development of Chinese economy或As Chinese economy continues its fast growing。

要點2:迅速增加,你第一想到的詞應該是increase rapidly,其實還有一個更加傳神的翻譯:mushroom,像蘑菇一樣迅速增長。

要點3:國際排名明顯提高 International ranking has enhanced significantly。國際排名還可以說: global ranking, international position。

要點4:中國成為最受海外學生歡迎的目的地之一:China has become one of the most popular destination with overseas student。此處再次考查“最受歡迎之一”most popular with。

要點5:四十萬怎麼表達?聰明的人會選擇寫數字的,你懂得。英語表達是: four hundred thousand,或者用million這個單位,就是0.4million。

要點6:美國和英國仍占主導地位the United States and Britain are still the dominant market,dominant一直是六級的核心詞彙哦。