當前位置:才華齋>英語>英語六級>

2016年12月英語六級翻譯例項解析

英語六級 閱讀(9.19K)

四六級考試中,翻譯佔整個考試分 值的15%,相對於原來比重有所加大,考試時間也變為30分鐘,由此可見,翻譯在四六級考試中的重要性也有了顯著提高。以下是yjbys網小編整理的關於英語六級翻譯例項解析,希望對大家有用。

2016年12月英語六級翻譯例項解析

例1.【試題原句】隨著技術和安全措施的改進,發生核事故的可能性完全可以降低到最低限度。(2014年6 月四級真題)

【思路分析】SVO=可能性+降低到+最低限度,其中將“發生核事故的”作定語,修飾主語“可能性”,而將“完全”處理成狀語即可。另外,將“隨著……”作為伴隨狀語,置於主幹句之前譯出。

【參考譯文】With the improvement of technology and safety measures, the possibility of nuclear accidents can be definitely minimized.

【技巧探祕】在本句中,因為“發生核事故的可能性”完全可以理解為“核事故的可能性 ,而且漢語多用動詞,英語多用名詞和介詞,所以可將“發生”省譯,譯為“名詞+of短語”的形式,可譯作“the possibility of nuclear accidents”。

 例2.【試題原句】一些為接受更好教育而轉往城市上學的學生如今又回到了本地農村學校就讀。(2014年6 月四級真題)

【思路分析】SVO=學生+回到+學校;“一些為接受更好教育而轉往城市上學的”為定語,修飾學生,由於該定語較長,翻譯時,可考慮將其處理為定語從句的形式(具體見下文“定語的`翻譯”部分)。

【參考譯文】Those students who have previously transferred to city schools for better education are now moving back to their local rural schools.

【技巧探祕】本句的譯文省略了原文中的動詞“接受”、“上學”和“就讀”,但仍然完整地表達了原文的意思,突顯了英語行文簡潔的特點。

省略詞語決不意味著可以隨意刪節原文的詞句,而必須同樣遵守一些原則:在譯文中看來是可有可無的,或是多餘的;其意思已經包含在上下文裡;其含義在譯文中是不言而喻的。

漢譯英中所省略的詞語分以下幾類:省略重複出現的某詞;原文中表示範疇的詞語(漢語裡有一些名詞,如“任務”、“工作”、“情況”、“狀態”、“問題”、“制度”、“事業”、“局面”等等用來表明範疇時,一般可以省略不翻譯。例如,原句:人民內部矛盾問題,譯文:contradictions among the people,此處省略了“問題(problems)的翻譯)。省略可能影響譯文修辭效果的詞語(加以簡化和壓縮:翻譯主要的和不可缺少的詞語,略去次要的或不言而喻的詞語;將具體詞語抽象概括為籠統的概念詞)。

例3.【試題原句】資金還用於購置音樂和繪畫器材。現在農村和山區的兒童可以與沿海城市的兒童一樣上音樂和繪畫課。(2014年6月四級真題)

【思路分析】這兩句話都談到了“音樂和繪畫課”,語義關係緊密,可合譯。因為前一句說的是資金的用途,而後一句則說到用途帶來的結果,所以可將後一句處理成結果狀語從句。當然,如果覺得合譯把握得不好,分別譯出也是可以的。

【參考譯文】In addition, the fund also flow into purchasing musical instruments and painting tools, so that children in rural and mountainous areas now can have equal access to music and painting classes as those living in coastal cities.(按邏輯或意思緊密合譯)

【技巧探祕】這兩句都談到了“音樂和繪畫課”,語義關係緊密,可考慮合譯。因為前一句說的是資金的用途,而後一句則說到用途帶來的結果,所以可將後一句處理成結果狀語從句。這種處理方式既避免了相同內容的再次重複,也使句間關係更為緊密。

例4.【試題原句】中國是世界上最古老的文明之一。構成現在世界基礎的許多元素都起源於中國。(2015年6月四級真題)

【思路分析】第一句是典型的主系表結構,主幹部分為“中國是……最……之一”,其中“最……之一”可處理為“one of +the+最高階”結構,選用一般現在時態陳述事實。“最古老的”可用“the most ancient”來表示,基礎薄弱的考生直接用the oldest也是可以的。“世界上”作狀語,限定範圍,翻譯時置於句末即可。第二句的主幹部分為“……許多元素都起源於中國”,其中“構成現在世界基礎的”作定語,修飾“許多元素”。

【參考譯文】China, from which many elements underlying the modern world are originated, is one of the oldest countries that boast an ancient civilization in the world.(按主語/關鍵詞重複合譯)

【技巧探祕】參考譯文中“that…”引導的定語從句進一步修飾了“the oldest countries”。同時,which 引導的非限定性定語從句避免了“中國”的再次重複,且使兩句之間的銜接更為緊密。