當前位置:才華齋>英語>英語六級>

2017年6月英語六級翻譯題:尊師重教

英語六級 閱讀(3.16W)

引言:備戰英語六級的小夥伴們辛苦了,小編對今年考試翻譯題目預測進行了整編並附上參考答案,大家不妨看看哦。瞭解更多內容請關注應屆畢業生網!

2017年6月英語六級翻譯題:尊師重教

2017年6月英語六級翻譯題:尊師重教

請將下面這段話翻譯成英文:

尊師重教在中國有著悠久的傳統。自古以來,中華民族都把教育放在十分重要的地位。即使人們不是很富有,社會上的各個階層還是會想方設法讓子女上學讀書,接受教育。教師的地位取決於對教育的重視。在中國古代,有許多尊師的`說法。對老師的尊重,表現在社會生活的各個方面。教師見君王可以免去禮節 (etiquette),反而官員們見到老師要躬身下拜。現在,中國還把每年的九月十日定為教師節,以表達對教師的尊重。

參考翻譯:

It is a long-standing tradition in China that peoplelay much stress on education and show high respectfor the e ancient times,the Chinesenation has put education in a veiy social classes will try by every means tohave their children go to school to receive education,even though they are not statusof the teacher depends on the importance attached to ancient China,there weremany sayings about respecting the ect for the teacher can be seen in all aspects ofsocial teacher could be excused from etiquette when meeting the emperor,but officialsshould bow down when meeting the days,China has set September 10th eachyear as the Teachers,Day,in order to show respect for them.

1.尊師重教:可譯為lay much stress on education and show high respect for the teacher。其中lay much stress on意為“重視,強調”,等同於attach great importance to。

2.想方設法:可譯為try by every means to或do everything possible to。

3.地位:即“社會地位”,可譯為social status或status。

4.免去禮節:可譯為be excused from etiquette。其中“免去”譯為be excused from 或be spared from,etiquette意為“禮節”。

5.躬身下拜:可譯為bow down。