當前位置:才華齋>英語>英語六級>

2017年6月大學英語六級翻譯考試習題

英語六級 閱讀(1.52W)

聰明出於勤奮,天才在於積累。以下是小編為大家搜尋整理的2017年6月大學英語六級翻譯考試習題,希望對正在關注的您有所幫助!更多精彩內容請及時關注我們應屆畢業生考試網!

2017年6月大學英語六級翻譯考試習題

  part 1

  請將下面這段話翻譯成英文:

在中國傳統上是為其顧客提供茶的場所,人們聚在茶館聊天、交際、品茶,年輕人常常在茶館約會。廣式茶館在海外特別有名,這些茶館提供點心(dim sum),人們在品茶時享用這些小盤食品。中國茶館有著悠久的歷史,可以追溯到唐朝和宋朝。中國茶館起源於西晉,形成於唐代,發展完成於宋元明清。茶館的發展歷程揭示了特定時期的經濟、社會和文化的發展情況。改革開放以後,隨著經濟的快速發展和人們生活水平的提升,茶館在中國更加興盛。

  譯文參考:

China, a teahouse is traditionally a place which offers tea to its consumers. People gather at teahouses to chat, socialize, and enjoy tea, and young people often meet at tea houses for dates. The Guangdong (Cantonese) style tea house is particularly famous outside of China. These teahouses serve dim sum, and these small plates of food are enjoyed alongside tea. Chinese teahouses enjoy a long-standing history, dating back to the Tang and Song dynasties. Chinese teahouses originated in the Western Jin Dynasty, took shape in the Tang Dynasty and developed and completed in the Song, Yuan, Ming and Qing dynasties. The developing course of teahouse reveals the developing condition of economy, society and culture in certain period. After reform and opening-up, with the rapid development of economy and improvement of people's living standards, teahouses flourished in China.

  part 2

  請將下面這段話翻譯成英文:

泡臘八蒜是中國北方,尤其是華北地區的一個習俗。顧名思義,就是在陰曆臘月初八的這天來泡製大蒜。其實材料非常簡單,就是醋和大蒜瓣兒。做法也是極其簡單,將剝了皮的蒜瓣兒放到一個可以密封的罐子、瓶子之類的容器裡面,然後倒入醋,封上口放到一個冷的地方。慢慢地,泡在醋中的蒜就會變綠,最後會變得通體碧綠的,如同翡翠碧玉。老北京人家,一到臘月初八,過年的氣氛一天賽過一天,華北大部分地區在臘月初八這天有用醋泡蒜的習俗。

  譯文參考:

Laba garlic bulbs in the north, particularly in North China, a custom. As the name suggests, at the eighth daytime of the twelfth lunar day the Chinese people are apt to cook garlic. In fact, the materials is very easy, that is, vinegar and garlic petal. Approach is extremely simple too, the rinded garlic cloves can be sealed into a jar, flasks and the favor inside the container, then pour vinegar, sealed port into a cold location. Slowly, the garlic drenched in vinegar ambition turn green, and finally transform entire body green as emerald jade. Old Beijing human, 1 to the eighth daytime of the twelfth lunar month, one day outdo the air of Chinese New Year day in most parts of north China this day be serviceable in the eighth day of the twelfth lunar month vinegar and garlic bulbs custom.

大蒜:garlic

蒜頭:garlic bulb

顧名思義:as the name suggests/ as the name implies

泡製:cook/ brew/infuse

剝去外皮的:rinded

蒜瓣兒:garlic gloves/garlic flakes/garlic petal

醋:vinegar

  part 3

  請將下面這段話翻譯成英文:

可持續發展是20世紀80年代提出的一種新的發展觀。這種模式要求在保護環境的`條件下發展經濟,既要滿足當代的需求,又不能損害後代人的利益。它的核心思想是確保經濟、資源和環境的協調發展,目的是讓子孫後代享受充分的資源和良好的環境。可持續發展是中國的一項基本國策。目前中國正集中精力節能減排,加快資源節約型和環境友好型工業體系的建設,加大環境保護力度,提高生態文明(ecologicalcivilization)的水平。

  參考翻譯:

Sustainable development is a new concept ofdevelopment put forward in the 1980s. The moderequires that economy be developed on the conditionof environmental protection. It should satisfy theneed of the present without damaging the interestsof the future generations. The core idea is to ensure the harmonious development amongeconomy, resources and environment. The goal is to let offspring enjoy abundant resourcesand good environment. Sustainable development is a basic state policy of China. Now China isfocusing on energy saving and emission reduction, accelerating the construction ofresource-saving and environment-friendly industrial systems, making more efforts to protectthe environment, and raising the level of ecological civilization.

1.第一句中的“發展觀”可譯為concept ofdevelopment;“20世紀80年代提出的”可處理為定語從句或過去分詞作後置定語的形式。

2.“這種模式要求在保護環境的條件下發展經濟”中的謂語“要求(require)”後的從句要用虛擬語氣;“發展經濟”可採用被動語態,即economy be developed。

3.第三句“它的核心思想是…,目的是…”前後分句關係不大,可分譯成兩句,即The core idea is to... 和 Thegoal is to...。

4.最後一個句子較長,主語是“中國”,謂語是“正集中精力(is focusing on)”,其他部分為賓語。因此需將“加快…的建設,加大力度,提高…水平”轉化為名詞或動名詞形式,如accelerating... making more effortsto..., raising...。