當前位置:才華齋>英語>英語口譯>

簡單口譯筆譯技巧

英語口譯 閱讀(1.35W)

關於提高英語口譯能力的方法,今天小編給大家整理了一些簡單實用的的英語技巧,希望可以幫到大家。

簡單口譯筆譯技巧

一、正反、反正漢譯技巧

正反、反正漢譯技巧是指翻譯時突破原文的形式,採用變換語氣的辦法處理詞句,把肯定的譯成否定的,把否定的譯成肯定的。運用這種技巧可以使譯文更加合乎漢語規範或修辭要求,且不失原意。這種技巧可分五個方面加以陳述。

1、肯定譯否定

The above facts insist on the following conclusions .上述事實使人們不能不得出以下結論。

2、否定譯肯定

She won’t go away until you promise to help her .她要等你答應幫助以後才肯走。

3、雙否定譯肯定

There can be no sunshine without shadow 有陽光就有陰影。

但是,如果翻譯時保留英語原來的“否定之否定”的形式並不影響中文的流暢時,則應保留的目的還可突出原文中婉轉的語氣。如He is not unequal to the duty .他並非不稱職。

4、正反移位

I don’t think he will come .我認為他不會來了。

5、譯為部分否定

Not all minerals come from mines .並非所有礦物都來自礦山。

Both of the substances do not dissolve in water.不是兩種物質都溶於水。

  二、漢譯的重複技巧

重複技巧是英譯漢中的一種必不可少的翻譯技巧。由於英譯漢時往往需要重複原文中的某些詞才能使譯文表達明確具體;又由於英漢語言結構不同,重複的手段和作用也往往不盡相同,大致可分為三種。

1、為了明確

I had experienced oxygen and /or engine trouble.

我曾碰到過,不是氧氣裝置了故障,就是引擎出故障,或兩者都出故障(重複名詞)

Under ordinary conditions of pressure ,water becomes ice at C and steam at 100C.

在常壓下,水在攝氏零度時變成冰,在攝氏一百度時變成蒸汽。(重複動詞)

A locality has its own over-all interest ,a nation has another and the earth get another.

一個地方有一個地方的全域性,一個國家有一個國家的全域性,一個地球有一個地球的全域性(重複謂語部分)

2、為了強調

He wandered along the street ,thinking and thinking brooding and brooding.

他在街頭游來蕩去,想了又想,盤算了又盤算。

3、為了生動

While stars and nebulae look like specks or small patches of light . they are really enormousbodies.

星星和星雲看起來只是斑點點,或者是小片的光,但它們確實是巨大的天體。

  三、倒譯技巧

英漢詞句組成和排列的`順序千差萬別,因此英譯漢時作些調整,顛倒一下順序,則是一種極為常見的翻譯技巧,這種翻譯技巧共分五種型別。

1、複合句倒譯技巧。複合句倒譯可分為部分倒譯和完全倒譯兩種技巧。

This university 6 newly _established faculties,namely tronic Computer ,High Energy Physics,Laser ,Geo-physics ,Remote Sensing, and GeneticEngineering.

這所大學現在有電子計算機、高能物理、鐳射、地球、物理、遙感技術、遺傳工程等六個新建的專業。(部分倒譯)

Many laws of nature actually exist in nature though they have not yet been discovered.

雖然許多自然規律還沒被發現,但是它們確實在自然界中存在。(完全倒譯)

2、被動句倒譯的技巧。被動句倒譯時,有時可將被動句倒譯成主動句,有時可將狀語倒譯成主語。

The structure of an atom can be accurately described though we cannot see it.

雖然我們看不見原子結構,但能準確地描述它。(被動句倒譯成主動句)

Table tennis is played all over China .中國到處都打乒乓球。(狀語倒譯成主語)

3、以否定型副詞或條件副詞開頭的句子的部分倒譯技巧。能引起這種倒譯的副詞有no ,never ,hardly ,nolonger . in no way ,not until ,not even ,only 等。

Never before have I read such an interesting book .我從來沒有讀過這樣有趣的書。

4、帶有介詞短語句子的部分倒譯技巧

These date will be of some value in our research work .

這些資料對於我們的研究工作有些價值。

5、習語的倒譯技巧。習語的倒譯可分為按照漢語的固定順序倒譯和從輕重上加以區分進行倒譯以及逆時間順序進行倒譯三種技巧。

For its last 600 miles the Yellow River flows eastwards through the flat , fertile ,North ChinaPlain ,which is densely populated.

黃河最後的六百英里,向東流過平坦肥沃、人口密集的華北平原。(按照漢語的固定順序倒譯)

Heal the wounded ,rescue the dying ,practice revolutionary humanitarianism.

救死扶傷,實行革命的人道主義。(以輕重上區分進行倒譯)

We have to be quick of eye and deft of hand .我們必須眼疾手快。(逆時間順序倒譯)

四、句子成份的轉譯技巧

英漢兩種語言,由於表達方式不盡相同,在具體英譯漢時,有時往往需要轉換一下句子成分,才能使譯達到邏輯正確、通順流暢、重點突出等目的。句子成分轉譯作為翻譯的一種技巧,其內容和形式都比較豐富,運用範圍也相當廣泛,共包括五個方面的內容。

1、主語轉譯技巧,可以將句子的主語轉譯成漢語中的定語、賓語、狀語等。