當前位置:才華齋>外語>翻譯資格>

狀語從句如何翻譯?

翻譯資格 閱讀(2.24W)

引導語:狀語從句內容豐富,涉及面廣,可以用來表示時間、原因、條件、讓步、目的、結果、等意義,那麼狀語從句如何翻譯呢?下面就和小編一起來看看方法吧。

狀語從句如何翻譯?

 一、時間狀語從句

英語中,時間狀語從句的連線詞常常有:when(當...的時候),whenever(每當...),as(當...時), since(自從...),until(直到...,如果不....),till(直到...),before(在...前),after(在...後),as soon as(一...就),once(一旦...),the moment(一...就),immediately(一...就),the day(在...那天),no sooner... than(一...就),hardly(scarcely)... when(一...就),the instant(一...就),instantly(一...就),directly(一...就),the minute(一...就),the second(一...就),every time(每當...),by the time(等到....的時候)等。翻譯的時候,一般翻譯在主句的前面。

(一)譯成相應的時間狀語

While she spoke, the tears were running down.

她說話時,淚水直流。

As he finished the speech, the audience burst into applause.

他結束講話的時候,聽眾掌聲雷動。

(二)譯成“一(剛、每)...就”的結構

Directly he uttered these words there was a dead silence.

他剛說出這些話,大家就沉默下來。

(三)譯成條件句

由於時間狀語的引導詞除了顯示時間關係之外,有時候可以表示條件關係,

所以還可以翻譯為條件句。

Turn off the switch when anything goes wrong with the machine.

如果機器發生故障,就把電門關上。

A body at rest will not move till a force is exerted on it.

若無外力的作用,靜止的物體不會移動。

 二、原因狀語從句

英語中,原因狀語從句的連線詞常常是:because(因為),since(既然,由於),as(因為),now that(既然),seeing that(既然),considering that(考慮到,因為),in that(在某方面),in view of the fact that(鑑於)。在翻譯的時候,大多數原因狀語從句可以放在主句之前翻譯。

(一)譯成表示“原因”的分句,放在主句之前翻譯,顯示“前因後果”的關係。

The crops failed because the season was dry.

因為氣候乾旱,作物歉收。

(二)原因狀語從句在漢語中的位置,常常是“前因後果”。然而,英語則比較靈活,狀語從句可以在主句前,也可以在主句後面。所以在翻譯為漢語譯文時,也有放在後面的。如果把原因狀語從句放在主句後面翻譯的話,有時候可以用漢語的“之所以...是因為”的結構來連線。

A gas differs from solid in that it has no definite shape.

氣體不同於固體是因為(就在於)它沒有固定的形狀。

He will get promoted, for he has done good work.

他將得到提升,因為他工作幹得好。

Theory is valuable because it can provide a direction for practice.

理論之所以有價值,是因為它能給實踐指出方向。

(三)use的結構

在翻譯由because引導的具有否定意義的原因狀語從句時,尤其要注意否定意義的.表達一定要確切。not與because發生關係,常常要翻譯成“並不是因為...”。

The machine did not move because the fuel was used up.

機器停了下來,並不是因為燃料耗盡了。

 三、條件狀語從句

英語中連線條件狀語從句的連線詞常常有:if(如果),unless(除非,如果不),providing that(假如),so long as(只要),on condition that(條件是),suppose that(假如),in case(如果),only if(只要),if only(但願,要是...就好了)等。條件狀語從句在翻譯的時候,可以翻譯在主句之前,也可以翻譯在主句後面,有時候,還可以根據上下文省略連線詞。

(一)翻譯在主句前面。

It was better in case they were captured.

要是把他們捉到了,那就更好了。

If you tell me about it, then I shall be able to decide.

假如你把一切都告訴我,那麼我就能夠作出決定。

(二)翻譯在主句後面,用來補充說明條件。

“如果”、“要是”、“假如”等都是漢語中用來表示“假設”的常用關聯詞。漢語中表示“假設”的分句一般前置,但作為補充說明情況的分句則往往後置。

You can drive tonight if you are ready.

你今晚就可以出車,如果你願意的話。

No doubt I could earned something if I had really meant to.

毫無疑問,我本來是可以賺到一點的,如果我真有那樣打算的話。

  四、讓步狀語從句

英語中,表示讓步關係的連線詞常常有:though(雖然),although(雖然),even if(即使),as(儘管),while(儘管),whatever(無論什麼),wherever(無論哪裡),whoever(無論誰),however(無論怎樣),no matter(不論,不管),for all that(儘管),granted that(即使),in spite of that fact that(儘管),despite the fact that(不管)等等。翻譯的時候,通常把這些讓步狀語從句翻譯在主句前面。

No matter what I say or how I say it, he always thinks I’m wrong.

不管我說什麼,也不管我怎麼說,他說是認為我錯了。

While we can not see the air, we can feel it.

我們雖然看不見空氣,但卻能感覺到它。

Granted that you don’t like the proposal, you shouldn’t have rejected it without consulting others.

即使你不喜歡這個建議,你也不應該沒有同別人商量就把它否決了。

  五、目的狀語從句

在英語中,連線目的狀語從句的連線詞常常有:that(為了,以便),so that(為了,以便),lest(以防),in case(以防,以免),for fear that(以防)in order that(為了)等等。

(一)一般翻譯在主句前面。

一般來說,這種表示“為了”的目的狀語從句通常放在主句前面翻譯。

We should start early so that we might get there before noon.

為了正午以前趕到那裡,我們很早就動身了。

(二)還可以翻譯在主句後面,表示“省(免)得”、“以免”、“以便”、“使得”、“生怕”等概念。

They hid themselves behind some bushed for fear that the enemy should find them.

他們躲在樹叢後面,以防被敵人發現。

  六、結果狀語從句

(一)英語中,連線結果狀語從句的連詞常常有:so that, , , to such a degree等等,通常可以翻譯為“結果,如此...以致於...”,可以直接翻譯。

He made a wrong decision, so that half of his lifetime was wasted.

他做了錯誤的決定,結果浪費了自己半生的時間。

(二)有時候,如果在主句中含有“never, never so, not so, not such”等否定詞,“but that和but what”也可以連線結果狀語從句,構成雙重否定。翻譯的時候,可以翻譯為“沒有...不”。

She is not so old but that she can read.

他並沒有老到不能讀書。

She came in when I was having supper.

我正在吃飯的時候,她進來了。

He pushed open the door gently and stole out of the room for fear that he should awake her.

為了不驚醒她,他輕輕推開房門,悄悄地溜了出去。