當前位置:才華齋>英語>行業英語>

英漢金融術語翻譯的原則

行業英語 閱讀(7.66K)

金融英語翻譯可謂學無止境,下面是YJBYS小編收集的英漢金融術語翻譯原則,僅供大家借鑑學習!

英漢金融術語翻譯的原則

  1. 特有術語堅持直譯

金融語體是比較正式的語體。它的正式性主要體現在金融術語的運用上。金融術語大致可分為兩種,一種是金融特有的術語,它們僅出現在或絕大多數情況下出現在金融語體中。例如:

In general, a nation's balance of payments is affected by the appreciation or depreciationof its currency in the foreign exchange market.

以上金融英語術語本身具有確切的含義,而且漢語中有準確的對應詞語,所以可以一一對應譯入,不必採用任何意譯的方式。試譯:通常,外匯市場上一個國家的貨幣升值或貶值會影響其國際收支。無論是名詞還是動詞,只要詞義單一、金融業特有,就應該堅持直譯的方法。

  2. 非常語境把握詞義

另一種是並非金融語體所獨有的術語,它們可以出現在其它語體中,但在金融語體中,有其確切的含義,例如 : acquire(獲得,取得—常用意義),(購進,兼併—金融專業意義);policy(方針,政策—常用意義),(保險單—金融專業意義)。例如 :

Confirmed irrevocable LC available by draft at sight is accepted.

Confirmed 與 at sight 在普通英語中是常用詞,分別解釋“確認” 與“一見” ,但是在上述語境裡,它們具有金融專業術語的特殊意義,即: “保證兌付的” 與“即時的” 。試譯 :我們接受保兌的'不可撤消的即期信用證。

In some cases the MNC retains a minority of interest while in others the host country owns 100 percent and MNC only performs managerial and supervisory functions for a period of time.

此句中的“retains a minority of interest” 意為“擁有一小部分股份” ,並不是指“保留一小部分興趣” 。這些詞看似常用詞,但在金融語境中具有非常意義。試譯:在某些情況下,跨國公司擁有一小部分股份,而在另一些情況下,所在國可擁有 100%的股份,跨國公司只在一段時間內履行管理和監督的職能。

  3. 避免專業誤譯

The corporate charter authorizes the corporation to issue and all sell shares of stock, or transfer the ownership, to enable the corporation to raise money.

原譯:公司營業執照授權發行和銷售股票,認購公司的所有權為公司籌措資金。

這裡的“corporate charter” 是“公司章程” ,而不是“營業執照” 。譯者顯然是因為對背景知識不瞭解,從而導致誤譯。

改譯:公司章程授權公司發行和銷售股票,轉讓公司所有權,以便為公司籌措資金 。

We hereby request you to issue a Letter of Guarantee as bid bond in accordance with the column shown below.

原譯:我們要求按照下面所示專案開一份保函作為投標票據。

此句的誤譯是對投標的背景知識模糊所致。儘管“bond” 有“票據” 、 “債券” 之意,但參加投標需要的是投標保證,或押標保證,不是譯者望文生義的投標票據。

改譯:特此要求你們按照下面所示專案出具一份保函作為投標保證。

從以上兩例可以看出,金融翻譯應該儘量熟悉專業業務,掌握術語,在翻譯中求實求真。