當前位置:才華齋>碩士學位>考博>

2017考博英語翻譯的五大原則

考博 閱讀(2.96W)

很多考生看到考博英語翻譯就頭疼,實則翻譯沒那麼難,掌握必要的方法和規律,你會發現其中的樂趣,以下是YJBYS小編搜尋整理的關於2017考博英語翻譯的五大原則,供參考閱讀,希望對大家有所幫助!想了解更多相關資訊請持續關注我們應屆畢業生培訓網!

2017考博英語翻譯的五大原則

  1.正確理解原文、弄清文章的主題及上下文的邏輯關係:

英譯漢的第一步是準確、完整、透徹地理解英語原文。指出譯者對原文稍有差錯,譯文就不可能準確無誤,甚至會差之毫釐,卻失之千里。任何一篇文章都是一個有機的整體,所有的內容都圍繞著文章的中心思想展開,每一個單詞每一個句子都是整體的一部分。如果只注意單個詞句,不注意整體,還是要出各種各樣的錯誤,即在某種意義上說不能完整地翻譯原文所要表達的意思。所以,在進行具體翻譯前,首先通讀全文,瞭解文章的整體內容,準確把握作者所要表達的主題思想和重要事實。在此基礎上,認真分析劃線部分與上下文之間的各種關係(邏輯關係、語法關係、意義關係及指代關係等)。

  2.認真分析劃線部分的語法結構:

英譯漢的句子一般比較長,而且其結構也比較複雜。建議考生需要首先觀察這個長句子中是否有從句,是哪種型別的從句。然後再找出主句和從句中的骨幹結構(主語、謂語、賓語)及其修飾成分(狀語、定語、賓語補足語、同位語等),同時要注意句子是否有省略的地方,以及介詞短語、不定式短語、分詞短語、動名詞短語等的各種語法功能。這樣句子結構層次就十分清晰了,翻譯時就會心中有數,就能夠做到有的放矢。

  3.斟酌劃線部分英語句子的含義:

考生在對原文有一個整體的瞭解並且弄懂了劃線部分的語法結構後,就要仔細琢磨劃線部分英語句子的含義,特別留心一些固定表達法、某些短語的特殊含義、代詞的指代意義等。如:The importance of the English language in communication can’t be overestimated.這句話的意思是“英語在國際交流中的重要性怎麼估計也不會過高。”如果按照字面意思直譯,則很可能譯成“英語在國際交流中的.重要性不能被估計過高”。

  4.忠實流暢地進行漢語表達:

在準確理解劃線部分英語句子的含義後,如何用通順的漢語將其表達出來是關鍵。表達是理解的結果,是把已經理解了的原作內容選擇適當的譯文重新表達出來。由於兩種語言存在著語言、語法及表達方式上的差異,指出在翻譯的時候必須作相應的調整和改變,使中文讀者閱讀譯文時感到自然、流暢。

  5.仔細審校潤色:

正確地理解原文、忠實流暢地用漢語表達原意是翻譯中的重要步驟,審校潤色則是使譯文更完美的最後一個環節。通過審校,我們可以發現譯文的一些漏洞和不足之處,如人名、地名、日期、數字、時間等細節是否有遺漏和錯譯的地方,指代關係是否明確一致,是否存在錯別字,標點符號是否準確等。