當前位置:才華齋>範例>校園>

英文翻譯的原則

校園 閱讀(2.9W)

翻譯是運用一種語言把另一種語言所表達的思想內容準確而完整地表達出來的一種活動。翻譯在某中程度上講也是一個思維再創造的過程。在翻譯的過程中,譯者必須遵守一定的標準與原則。對於考研翻譯而言,“忠實”和“通順”是兩項最基本的要求。

英文翻譯的原則

忠實:由於翻譯是在理解了別人用一種語言所表達的意思後,把同樣的意思用另一種語言表達出來,因此譯者首先要忠實於原作的內容,也就是說翻譯的過程主要是傳達別人的意思,而不是自己進行創作,不得篡改、歪曲、遺漏原文所表達的思想。可見準確地理解原文是翻譯好一篇文章的關鍵。

通順:這條原則指的是將一種語言翻譯成另一種語言後,譯文要流暢、明瞭、易懂。具體到英譯漢來說,就是將英語翻譯成漢語後,語言必須符合漢語的習慣和規範,用詞要準確,文字不晦澀、不生硬、不洋化。

介紹一下怎樣才能讓譯文達到“信、達、雅”的標準。我本人不是畢業,也沒有翻譯過外國文學作品,按理說沒有資格談這個問題,不過我還是想根據我的一點體會,簡單聊一聊。

首先請看下面這段文字,這是17世界英國女詩人Katherine Philips的一首詩的前四行,是我在Google檢索時偶然發現的。

I did not live until this time,

Crown'd my felicity,

When I could say without a crime,

I am not thine, but thee.

我首先按照“信”的標準,將它翻譯為:

我沒有活過,直到現在為止,

給我的快樂加冕,

我可以無罪地說,

我不是你的,而是你。

您可以看出來,譯文雖然“信”,但不“達”,因此我必須根據我的.漢語知識,使譯文在“信”的基礎上,儘可能“達”一些,因此我將譯文改寫成:

我直到現在才算真正活著,

我的快樂得到了加冕,

我可以無愧地說,

我不是你的,我就是你。

至此,譯文基本達到“信”和“達”的標準,但還沒有達到“雅”的標準。此時,假如我有很過硬的古漢語基礎,我可以將譯文再次改寫成五言古詩(或者七言古詩),那樣一來,就真正符合“信、達、雅”的標準了,可惜我不會,實在慚愧(笑)。

由此我們可以看出,要想真正達到“信、達、雅”的標準,實在是太難太難啦,沒有十年漢語底子,沒有十年英語底子,沒有十年翻譯實踐的底子,也就是說,沒有30年積澱的底子,靠突擊、靠速成、靠耍小聰明等等,是絕對不可能達到的,因此我們可以發現,那些真正能夠達到“信、達、雅”標準的翻譯家,往往都是一些鬢髮斑白的老先生。