當前位置:才華齋>英語>英語六級>

2016年12月英語六級翻譯訓練題

英語六級 閱讀(2.63W)

大學英語六級翻譯一直以來都是考生難以突破的一道關口,為了幫助大家突破這個坎,下面是yjbys網小編提供給大家關於英語六級翻譯訓練題,希望對同學們的翻譯有所幫助。

2016年12月英語六級翻譯訓練題

 翻譯一:諸葛亮

請將下面這段話翻譯成英文:

諸葛亮是三國時期(the Three Kingdoms Period)傑出的軍事家和政治家。他幫助劉備打了一系列的戰爭,聯合盟友,不斷擴張劉備的領地、增強劉備的實力。蜀國(the ShuState)建立後,他被任命為丞相(Prime Minister)管理政務、軍事、民族交流和農業生產等事務。諸葛亮也是一位著名的藝術家,愛好書法(calligraphy)繪畫和音樂。他還發明或改造了一些運輸工具和傳統兵器,是一位優秀的發明家。中國人認為諸葛亮是非常有智慧的`人,他的傳奇故事至今仍廣泛流傳。中國很多的傳統習語都與他有關。

  參考翻譯:

Zhu Geliang was an outstanding strategist andstatesman in the Three Kingdoms assistedLiu Bei in fighting a series of wars and uniting alliesto help expand Liu Bei's territory and enhance hisstrength. Appointed as the Prime Minister after thefoundation of the Shu state, he took charge of government affairs, military affairs, ethniccommunications and agricultural production and so on. Being a celebrated artist, he was fondof calligraphy, painting and music. He also invented and reformed some transportationtools and traditional weapons, which made him an excellent inventor. Zhu Geliang is regardedas a man of great wisdom by the Chinese and legendary stories about him are stillwidespread. A number of traditional Chinese idioms are related to him.

 翻譯講解;

1.第二句中,可將“他幫助劉備打了一系列的戰爭,聯合盟友”作為主句;後面的“不斷擴張劉備的領地、增強劉備實力”可視為前句所述行為的目的,因此採用不定式來表達tohelp nce...。

2.第三句較長,首先將“他管理…等事務”確定為英文句的主幹。“蜀國建立後”處理為時間狀語,“他被任命為丞相”可採用過去分詞短語appointed as...作狀語的形式,置於句首。

3.第四句可將“諸葛亮也是一位著名的藝術家”譯為現在分詞短語作狀語形式:being a celebratedartist;“愛好…”則作為主幹,用be fond of...來表達。

4.“中國人認為…”這一漢語句的主語是中國人,由於這篇翻譯的話題是“諸葛亮”,因此將此句翻譯成被動、 語態會使主題更突出,上下語句更連貫。

 翻譯二:酒文化

請將下面這段話翻譯成英文:

酒和飲酒文化在中國的歷史中佔據著重要地位。從宋代開始,白酒(white liquor)成為中國人飲用的主要酒類。中國白酒製作工藝複雜,原料豐富多樣,是世界著名的六大蒸餾酒(distilled liquor)之一。中國有很多優秀的白酒品牌,受到不同人群的喜愛。在當代社會,飲酒文化得到了前所未有的豐富和發展。不同地區和場合的飲酒習俗和禮儀已成為中國人日常生活中重要的部分。在幾千年的文明史中,酒幾乎滲透到社會生活中的各個領域,如文學創作、飲食保健等。

 參考翻譯:

Alcohol and its drinking culture have always played a significant role in Chinese history. In the Song Dynasty, white liquor became the main type of alcohol Chinese people drunk. Chinese liquor has a complicated production process and can be made from various raw materials, making it one of the six world-famous distilled liquor. There are lots of excellent brands in China favored by different groups of people. In contemporary society, the drinking culture has undergone unprecedented enrichment and development. The drinking customs and rituals in different regions and on different occasions have become an important part of Chinese people's daily life. In thousands of years of civilization, alcohol has penetrated into almost every aspect of social life, such as literary creation, diet and health care.

 翻譯講解:

1.第二句的主幹結構為“白酒成為主要酒類”;“中國人飲用的”可用定語從句(that)Chinese people drunk 表達,修飾“酒類”。

2.第三句由幾個短句構成,如果直接對譯,英文句中勢必出現多個主語和多個謂語,而且表達也不連貫。建議本句以“中國白酒”為主語,“製作工藝複雜”譯為has a complicatedproduction process;“原料豐富多樣”採用被動語態can bemade from various raw materials;“是…之一”與前面兩個短語暗含因果關係,可將這部分譯為現在分詞短語作結果狀語making it...。

3.“飲酒文化得到了前所未有的發展”中的“得到”指的是經歷的過程,因此譯為undergo而非get或obtain,更符合漢語想要表達的意思,也能跟enrichment和development更好地搭配。

4.倒數第二句中的“不同地區和場合的飲酒習俗和禮儀”的核心詞為“飲酒習俗和禮儀”,“不同地區和場合”可譯為介詞短語in different regions and on different occasions作後置定語,修飾核心詞。