當前位置:才華齋>英語>等級考試>

2016年日語考試常用日語成語

等級考試 閱讀(5.65K)

為了幫助日語考生在考生寫作中豐富詞彙量,小編為大家整理了以下的常用日語,希望對大家有所幫助!

2016年日語考試常用日語成語

青菜に塩(あおなにしお) 垂頭喪氣

原義指水靈靈的新鮮蔬菜被撒上了鹽後,一下子就變蔫了。比喻由於某種事情沒有做好而變得意氣消沉、沮喪的樣子。漢語為垂頭喪氣、無精打采、心灰意冷、沮喪等。另外,俗語像霜打的茄子與其意思相近。

揚げ足を取る(あげあしをとる) 吹毛求疵

原義是指趁對方抬腿就立即將其撲倒。引申指拿別人細微過錯的言行進行挖苦、諷刺。漢語可譯作吹毛求疵、抓小辮子、抓話把兒等。

足が出る(あしがでる) 收不抵支

原義指在別人面前伸出腳而違反常規禮儀。由此引申為使用的金錢數額超出收入、預算等。漢語為虧空、出現赤字、超出預算。另外還指事情已經敗露。漢語為露出馬腳、現出原形等。

足を洗う(あしをあらう) 金盤洗手

這句話若在日常生活中則為字面之意,而作為慣用句使用時,引申為改邪歸正,棄惡從善及改變生活態度(職業等)之意。漢語常作洗手不幹,金盤洗手。

頭が痛い(あたまがいたい) 大傷腦筋

原義指(因病,身體不適)頭疼。作為慣用句使用,表示因某事而煩惱,傷腦筋等。漢語中也有頭疼一詞,其意思亦兼有因病而頭痛之意和因煩事傷腦筋之意。可譯作頭疼,傷腦筋等。

後足で砂をかける(あとあしですなをかける) 過河拆橋

這一成語本意是指動物大小便之後用後腿將其蓋上沙子。引申指忘記別人的恩情,溜之大吉,且臨走還給人留下麻煩。與漢語的成語過河拆橋意思相近。

後の祭り(あとのまつり) 事後諸葛亮

祭り是日本的節日,節日一過,慶祝節日用的裝飾用品也隨之失去了用武之地。後の祭り即指錯過時機後毫無用處。漢語可譯作馬後炮,事後諸葛亮等。

穴があったら入りたい(あながあったらはいりたい) 無地自容

是用來比喻人羞愧難當時的窘態。漢語為無地自容,恨不能鑽進地縫兒裡。

痘痕も笑窪(あばたもえくぼ) 情人眼裡處西施

痘痕是臉上的麻子,而笑窪是酒窩。在情人的眼裡,臉上的麻子也成了酒窩。比喻相戀的人把對方的缺點也看成是優點。

油を売る(あぶらをうる) 磨洋工

字面意思是賣油。江戶時代賣頭髮油的販子常邊同婦女們攀談邊推銷。由此引申指工作中途偷懶或閒聊而浪費時間。

石橋を叩いて渡る(いしばしをたたいてわたる) 謹小慎微

原義為石頭橋也要敲著過。引申指萬分謹慎,小心從事。漢語可譯作謹慎小心,小心翼翼,謹小慎微,摸著石頭過河等。

板につく(いたにつく) 得心應手

是指演員的演技與舞臺相和諧之意,引申表示動作,態度等與其地位,職業相符,相吻合之意。漢語沒有與之對應的詞,根據場合不同可分別譯作(演員)演技嫻熟,(火候)恰如其分,(工作)得心應手,合適,得當等。

犬の遠吠え(いぬのとおぼえ) 虛張聲勢

與中國的俗語好狗不叫,叫狗不凶同源,原義為狗在遠處吠。意為背地逞英雄,背後耍威風,常用於比喻膽小鬼在背後逞凶或說別人壞話。可譯為門後耍槍,虛張聲勢等。

芋を洗う(いもをあらう) 擁擠不堪

是形容人聚集很多,相當於漢語的像煮餃子似的。中日這兩個慣用句都很形象,但因中日文化背景不同,所以表達方式不同。日本人平日常食用的芋剝皮後手碰到很癢,所以常把很多剝了皮的山芋放在小筐或桶裡沖洗,由此而得這一形象的表達方式。

腕を揮う(うでをふるう) 大顯身手

腕是手腕,臂膀的意思,引申為本領,能力等。是指掌握的本領或技術能夠運用自如,充分地發揮出來。漢語為大顯身手,施展才能,大展才華等。

旨い汁を吸う(うまいしるをすう) 不勞而獲

旨い原義是指食物等好吃,味美。此慣用詞的意思是指自己不費半點功夫,而獲取他人辛辛苦苦的勞動成果,相當於漢語的不勞而獲,佔便宜,撈油水,揩油等。

蝦で鯛を釣る(えびでたいをつる) 拋磚引玉

原以為用蝦來釣加吉魚。加吉魚是一種名貴的魚。此慣用句用於比喻用很微小的東西或微不足道的努力而獲取很大的利益。漢語可譯作拋磚引玉,施小惠佔大便宜,一本萬利等。

大目に見る(おおめにみる) 睜一眼閉一眼

表示對一些缺點,錯誤採取寬容的態度,不深究。漢語可譯作寬容,不深究,放鬆,睜一隻眼,閉一隻眼。使用時可以變化。按動詞見る的活用方式來活用。

お株を奪う(おかぶをうばう) 取而代之

株是本家,正宗無祖之意。意思是把別人的拿手好戲搶到手,取而代之。漢語可譯作頂行,取而代之,撬行等。使用時其中的お不可省略。

お茶を濁す(おちゃをにごす) 含糊其辭

是指把某個場面很順利地敷衍過去。漢語可譯作敷衍塞責,搪塞了事,含糊其辭等。

鬼に金棒(おににかなぼう) 如虎添翼

傳說中的鬼本來就很厲害,再得到根大鐵棒就更厲害了。即比喻本來就強大的東西又增添新本領,變得更加強大。同漢語的如虎添翼同義。

顔から火が出る(かおからひがでる) 羞愧難當

原義是指臉上冒火。引申指因感到害羞而臉上發燒,火辣辣的。漢語為羞愧難當,面紅耳赤,臉上火辣辣的等。

肩で風を切る(かたでかぜをきる) 得意洋洋

原義為聳肩走路,走路直帶風。意為走路顯示出很得意的神情。漢語為大搖大擺,得意洋洋,趾高氣揚等。因為是用於形容走路的得意神情,所以常用?肩で風を切って歩く?的形式出現。

肩を持つ(かたをもつ) 袒護

也是日語一個常用的慣用句。作為慣用句,它表示偏袒爭執不下的雙方中的一方。漢語可譯作偏袒,撐腰,支援等。使用時以?(被偏袒者)の肩を持つ?的`形式。

株が上がる(かぶがあがる) 身價倍增

原義是指企業的經營狀況良好,產品很受歡迎,其股票也隨之上漲。由此引申為某人在社會上受到廣泛的好評。漢語可譯作吃香,身價高等。「株が下がる」為其反義詞,漢語譯作不吃香等。

亀の甲より年の功(かめのこうよりとしのこう) 薑還是老的辣

表示對老年人的豐富經驗的尊敬。漢語可譯作薑還是老的辣,一歲年紀一歲人等等。

金がものを言う(かねがものをいう) 金錢萬能

原義是錢能說話,能開啟局面。「ものを言う」即說話。比喻錢的威力極大。漢語的錢能通神,金錢萬能,有錢好說話,無錢話不靈等與之同義。

気が多い(きがおおい) 用情不專

表示對某事不能一心一意。可譯作用心不專。在表示男女感情上可譯作用情不專,腳踏兩隻船等。

木で鼻をくくる(きではなをくくる) 冷若冰霜

是指對人態度冷漠地回答。漢語可譯作態度冷淡,不耐煩地回答,冷若冰霜等。使用時常用?木で鼻をくくるよう?的形式。也可作?木で鼻をくくったよう?。

釘をさす(くぎをさす)  叮囑

表示怕對方說話不算數等而再三叮囑。漢語可譯作說定,叮囑好。此慣用句也可發生詞尾發生。

腐っても鯛(くさってもたい) 瘦死的駱駝比馬大

鯛是一種很名貴的魚。在日本這種魚被視為最好的魚。而且發音與吉利之音相近,所以就倍受日本人的青睞。不新鮮的加吉魚也不失其價值,藉此比喻真正好的東西即使壞了也不失其價值。中文俗語瘦死的駱駝比馬大與其意思相近。

口が重い(くちがおもい) 沉默寡言

容易被中國人誤認為是漢語的口重即好吃口味鹹的東西之意。而其真正意思是話少,不愛說話,沉默寡言等。

口が軽い(口がかるい) 嘴快

容易被中國人誤認為是漢語口輕即不好吃鹹東西之意。而其真正意思是指將不應說出去的祕密或話輕易地說出去。相當於漢語的嘴快,嘴不嚴之意。

口車に乗る(くちぐるまにのる) 受騙上當

表示被花言巧語所欺騙上當。口車に乗せられる與此慣用句喻義相同。漢語意思是上花言巧語的當,受騙等。而口車に乗せる則表示用甜言蜜語騙人。

口をすっぱくする(くちをすっぱくする) 磨破嘴皮

指將把忠告或某事反覆重申多次。相當於漢語的苦口婆心,磨破嘴皮,舌敝脣焦,口乾舌燥等。使用時分別以口をすっぱくして言う和口がすっぱくなるほど言う的形式。

口を出す(くちをだす) 多管閒事

表示當別人說話時,自己雖不是當事人卻從旁插話。漢語可譯作從旁插言,插嘴,多嘴等。此慣用句可發生詞尾變化。

首を切る(くびをきる) 被炒魷魚

若按字面單詞直譯則為割脖子即殺頭之意。而此慣用句是解僱,撤職,辭退之意。可譯作被砸飯碗,被炒魷魚等。過去在日本,一般結婚以後女子不再工作,所以全家都靠丈夫(父親)的收入生活,一旦男人失業,全家就無法生活,要扎脖子了。

犬猿の仲(けんえんのなか) 水火不相容

是形容關係非常不好,漢語是水火不相容之意。

財布の紐を握る(さいふのひもをにぎる) 掌管錢財

財布是錢包,日本過去的錢包不是用拉鍊或金屬扣兒,而是用紐(繩)來扎口的。由此引申為掌管錢財,掌握財政大權之意。可譯作管錢,掌管財政等。

匙を投げる(さじをなげる) 無可救藥

匙是指藥用的調劑匙。醫生認為病人已病入膏肓,已無藥可治,所以扔掉調藥用的匙。是無可救藥,撒手不管之意。進而表示放棄原有的想法等意。漢語可譯作斷念,放棄等。

鯖を読む(さばをよむ) 打馬虎眼

是由魚市上快報數而打馬虎眼而來。譯為快數,謊報數或是少報歲數等。漢語可譯作搗鬼,隱蔽,(數數等)打馬虎眼等。

猿も木から落ちる(さるもきからおちる) 智者千慮,必有一失

原義是猴子雖然善於爬樹,但有時也會抓不住樹枝而摔落在地。比喻無論多麼能幹的人也有失敗的時候。漢語為智者千慮,必有一失。

舌を巻く(したをまく) 驚歎不已

表示因吃驚或佩服而說不出話來。是對吃驚,感嘆時的工作的一種比喻。漢語可譯作非常欽佩,驚歎不已,嘖嘖稱讚,咋舌等。使用時以(吃驚或佩服的物件)に舌を巻く的形式。

尻馬に乗る(しりうまにのる) 原義是指跟在騎馬人的後面,由此引申為對事物

不加判斷,跟在他人後面行事。另外也指對他人的言論不分好壞地加以贊同。漢語為盲目隨從,隨聲附和等。常用人の尻馬に乗る的形式。