當前位置:才華齋>英語>英語筆譯>

筆譯漢譯英翻譯材料

英語筆譯 閱讀(2.59W)

下面是兩篇漢譯英的翻譯材料,大家能把他們翻譯出來嗎?每一段後面都有相應的英文翻譯,大家可以參考看看哦。

筆譯漢譯英翻譯材料

  Passage 1

2000年,中國建成北斗導航試驗系統,這使中國成為繼美、俄之後世界上第三個擁有自主衛星導航系統的國家。

In 2000, China produced the Beidou Navigation Testing System, which made China the third country possessing the autonomous navigation system after the United States and Russia.

雖然目前它的定位精度與GPS還有一定的差距,但它具備了GPS所沒有的短報通訊和位置報告的功能。在沒有手機訊號的地方,使用者也可以通過該系統傳送簡訊。

Although the system is inferior to GPS in terms of its positioning precision, it has functions GPS does not possess, including text message communication and reporting of position. Every at places without access to cellphone signals, cellphone users can still send text message via this system.

2008年四川汶川大地震後,災區電話無法接通,手機訊號中斷。救援人員將北斗導航終端帶入災區,及時保持了與外界的通訊聯絡。

In the Wenchuan Earthquake in 2008, the telephone communication in the area was cut off due to failure of the cellphone signals. Bringing Beidou Navigation system terminals into the earthquake stricken area, the rescue teams managed to maintain the area’s contact with the outside world.

該系統的'位置報吿功能可以幫助交通管理部門掌握行駛車輛的位置,及時疏導交通,緩解交通擁堵狀況。雖然北斗衛組導航系統時中國獨立發展、自主執行的衛星導航系統,但這並不影響它與世界上其他衛星導航系統之間的相容性。使用者在同時使用北斗和GPS這兩種導航系統時,定位和導航效果會更好。

The system’s position reporting function informs the communication departments of the positions of the vehicles on the roads so that they can relieve the congestion by diverting the traffic. The system, while developed and operated independently by China, is compatible with other global satellite navigation systems. The users will have a better effect of positioning and navigation using both BD and GPS at the same time.

幫助掌握這類的表達不能譯字面,要注意靈活處理。

及時疏導交通,緩解交通擁堵狀況。這裡的表達要注意層次交待清楚。

但這並不影響它與世界上其他衛星導航系統之間的相容性。這句話可以採用反說正譯,比較簡明。對於“性”“感”“化”這類詞彙,不要盲目地表達為抽象名詞

  Passage 2

中國和歐洲是兩大戰略力量,肩負推動全球經濟發展、促進人類文明進步、維護世界和平的崇高使命,雙方正在形成不斷放大的戰略交集。中國是最大的新興市場國家,歐盟是最大的發達經濟體,“最大”與“最大”交融、 一切都有可能,“新興”與“發達”攜手、優勢就會倍增,中歐在新興和發達經濟體合作中可以成為典範。

China and Europe are two major strategic forces. We both undertake the lofty mission of promoting global economy, advancing human civilization and progress and safeguarding world peace. The two sides are expanding their converging strategic interests. China is the largest emerging market and the EU the largest developed economy. Nothing is impossible when the two “largests” converge. And strength will be multiplied if the “emerging” meets the “developed”. China-EU cooperation may serve as a fine example of that between the emerging and developed economies.

這種對於抽象概念的表達一定要小心,在理解的基礎上解釋清楚。

中國和歐洲分處歐亞大陸的兩端,這塊大陸是世界上面積最大的大陸,也是人口最多的大陸,市場空間廣闊,發展機遇巨大。中歐都主張國際關係民主化,在許多國際重大事務上有共同利益。雙方關係具有越來越重要的全球影響。中歐都有偉大的文明,中國推崇“和而不同”,歐盟倡導“多元一體”,13億多中國人與7億多歐洲人命運相連、前途相關,中歐在不同文明包容互鑑中可以成為引領。

China and Europe are located at the two ends of the Eurasian continent, the biggest landmass on earth and the most populous continent in the world with huge market and great development opportunities. Both sides call for greater democracy in international relations and we share common interests on many major international issues. Both China and Europe enjoy splendid culture. While China advocates “harmony without uniformity”, the EU stands for “unity in diversity”. The 1.3 billion Chinese people and the 700 million European people have a common destiny and a common future. China and Europe may well take the lead in promoting mutual learning and inclusiveness between different civilizations.

一句話當中有四個“大陸”,在處理的過程中要有合理的合併和省略。

和而不同和多元一體都有專門的譯法,需要平時的積累。