當前位置:才華齋>英語>英語筆譯>

散文高出何處有英譯賞析

英語筆譯 閱讀(1.51W)

高處一無所有。你所能看到的,只有你自己,只有‘個人’被放在天地間的渺小感,只有想起千古英雄的悲激心情。下面是小編分享的英譯散文賞析《高出何處有》,歡迎大家閱讀!

散文高出何處有英譯賞析

  高出何處有

  For the Mountaintop

張曉風

Zhang Xiaofeng

贈給畢業同學

  -- To Students of the Graduating Class

很久很久以前,在一個很遠很遠的地方,一位老酋長正病危。

  Long, long ago, in a very, very faraway place, a tribal chief found himself terminally ill.

要點:

1,《高出何處有》即“哪裡是山頂”,可直譯為Where to Find the Mountain,此處譯為For the Mountaintop,意即“攀登高峰”更加突出了文章的主旨

2,faraway這是個需要注意的詞,經常被誤用,一般來說, faraway是形容詞,做定語或表語 away是短語,做狀語.

如: Many faraway stellar systems can be observed through a space telescope.

藉助太空望遠鏡可以觀察到許多離我們很遠的恆星系。

Far away, and down near the horizon, the sky began to turn grey.

在遙遠的地平線附近,天空開始漸漸變成灰色。

3,“正病危”,“病危”可譯為be critically ill be dying,be critically ill; be terminally ill; be at one's last gasp

4,“酋長”可譯為tribunal chief

他找來村中最優秀的三個年輕人,對他們說:“這是我要離開你的時候了,我要你們為我做最後一件事。你們三個都有是身強體壯而又智慧過人的好孩子,現在,請你們盡其可能的去攀登那座我們一向奉為神聖的大山。你們要盡其可能爬到最高的、最凌越一切的地方,然後,折回頭來告訴我你們的見聞。”

  He summoned three most promising young villager to his bedside and said, “As I’m leaving you soon, I hope you can do one thing more for me. Young men, you three are all unusually strong and resourceful, so I’d like you to strive to climb that high mountain which we’ve always been worshipping as a sacred place. Now do your best to reach the topmost and most forbidding part of it and then turn back to tell me about your findings.”

要點:

1,“他找來村中最優秀的三個年輕人,對他們說”中的“找來”即“召喚,召集”譯為sunmmon或call together

2,” 村中最優秀的三個年輕人”譯得很有意思,不是three most promising young of the village 而是譯為villager,增加了行文的簡潔性

3,to his bedside是增益成分,增強文章的畫面感

4,“為我做最後一件事”通常我們會譯為 to do the last thing for me,但the last thing 也有“最不願意乾的事”的意思,因此此處譯為do one thing more for me

5,“最凌越的”即“最難通過的,最險惡的”,故譯為most forbidding part

6,“見聞”可理解為“發現”譯為findings

三天後,第一個年輕人回來了,他笑生雙靨,衣履猶鮮:“酋長,我到達山頂了,我看到繁花夾道,流泉淙淙,鳥鳴嚶嚶,那地方真不壞啊!”老酋長笑笑說:“孩子,那條路我當年也走過,你說的鳥語花香的地方不是山頂,而是山麓。你回去吧!”

  Three days later, the first young man returned smartly dressed and said with smiling face,“Lord, I’ve been to the mountaintop where I saw flowers of all sorts lining both sides of a path, babbling spring water and singing birds. That’s a real nice place.”The old tribal chief replied smilingly,“Son, I’ve been there before. The place with singing birds and fragrant flowers, as you mentioned, is not the mountaintop. It’s the foot of the mountain. Now you can leave.”

要點:

1,“笑生雙靨,衣履猶鮮”都是表年輕人的狀態,分別譯為副詞或with結構

2,“我看到繁花夾道,流泉淙淙,鳥鳴嚶嚶”即“我看到各種各樣的花長在道路兩旁,我看到淙淙的流水和鳴唱的鳥兒”,將主謂結構轉為偏正

3,“孩子”可譯為young man,此處譯為son,因英語中年長者用它稱呼男孩或年輕男子

4,“山麓”即“山腳”譯為the foot of the mountain