當前位置:才華齋>英語>英語筆譯>

散文霧的英譯賞析

英語筆譯 閱讀(2.9W)

傍午的時候,霧變成了牛毛雨,像簾子似的老是掛在窗前。兩三丈以外,便只見一片煙雲——依然遮抹一切,只不是霧樣的罷了。下面是小編分享的英譯散文《霧》賞析,歡迎大家閱讀!

散文霧的英譯賞析

  《霧》

  Fog

茅盾

Mao Dun

霧遮沒了正對著後窗的一帶山峰。

  The mountain peaks directly facing the back window of my room were veiled in fog.

要點:

1, 本句採用被動語態,突出施動者,也給人一種畫面感~

2, 將“霧”譯為fog,而非mist,因為後者指的是“薄霧”,fog 指“霧,霧氣”,smog指“煙霧”,haze則是指“霧霾”

綜述:“霧”的表達有好多種,要選擇最適合的一種~

我還不知道這些山峰叫什麼名兒。我來此的第一夜就看見那最高的一座山的頂巔像鑽石裝成的寶冕似的燈火。那時我的房裡還沒有電燈,每晚上在暗中默坐,凝望這半空的一片光明,使我記起了兒時所讀的童話。實在的呢,這排列得很整齊的依稀分為三層的火球,襯著黑魆魆的山峰的背景,無論如何,是會引起非人間的縹緲的思想的。

  The names of these mountain peaks are still unknown to me. The first night when I was there I had seen the top of the highest mountain shining with lights like a precious crown set with diamond. As there was no electric light in my room, all I could do in the evening was sit quietly in the dark and fix my eyes on the midair radiance, which reminded me of the fairy tales I had read in my childhood. Indeed, the orderly array of lights shining in three indistinct tiers one above another against a background of dark mountain peaks could conjure up, without fail, visions of the ethereal.

要點:

1,“我還不知道這些山峰叫什麼名兒”譯為The names of these mountain peaks are still unknown to me.譯者採用無靈主語,符合英文表達習慣,也避免了連續使用I 開頭造成的句式上的重複。

2,“那時我的房裡還沒有電燈,每晚上在暗中默坐,凝望這半空的一片光明,使我記起了兒時所讀的童話。”中的“沒有電燈”與後文有隱含的因果關係,因此譯為As there was no electric light in my room, all I could do in the evening was sit quietly in the dark and fix my eyes on the midair radiance, which reminded me of the fairy tales I had read in my childhood.

3,“這排列得很整齊的依稀分為三層的火球”譯為the orderly array of lights shining in three indistinct tiers one above another,中文多層定語,翻譯時要分別前置和後置~

但在白天看來,卻就平凡得很。並排的五六個山峰,差不多高低,就只最西的一峰戴著一簇房子,其餘的僅只有樹;中間最大的一峰竟還有濯濯地一大塊,像是癩子頭上的瘡疤。現在那照例的晨霧把什麼都遮沒了;就是稍遠的電線杆也躲得毫無影蹤。

  In the daytime, however, it was all prosaic. The five or six peaks forming the front row were about the same height. The westernmost one had on top a cluster of houses while the rest were topped by nothing but trees. The highest one in the middle had on it a large piece of barren land, like the scar on a favus-infected human head. Now, as usual, the morning fog had shut out everything completely, including the not-too-distant wire poles.

要點:

1,“並排的五六個山峰”多重定語,分前後,其中表狀態的“並排的”可以後置,譯為The five or six peaks forming the front row

2,“中間最大的一峰”中表位置的“中間“可以後置譯為 The highest one in the middle

3,“濯濯” 指山坡上光禿禿的樣子,譯為barren land

4,“癩子頭”是指黃廯感染的頭,譯為favus-infected human head

4,文中出現多次表示“遮蓋”的詞,譯者根據不同語境,分別用了veil, shut out, shroud, obliterate作同義替換,記得總結哦