當前位置:才華齋>英語>英語筆譯>

英譯散文最後一圈賞析

英語筆譯 閱讀(7.75K)

70年代後期,收閱蕭乾同志的一封信,他說“要跑好人生的最後一圈”。當時怦然有所觸動,一直記得這句話。下面是小編分享的英譯散文賞析《最後一圈》,歡迎大家閱讀!

英譯散文最後一圈賞析

  最後一圈

  The Last Lap

何為

He Wei

70年代後期,收閱蕭乾同志的一封信,他說“要跑好人生的最後一圈”。當時怦然有所觸動,一直記得這句話。年前讀他的《八十自省》一文,自謂“這一圈跑了大半,離終點不會太遠了”。更是令人感慨萬千,不勝惆悵。算一下他的最後一圈,長達十餘年,很長,也很有成績,殊堪慶幸。以他的堅毅頑強和曠達,其“終點”線設在21世紀,是完全可預期的。

  Back in the late 1970s, I received a letter from Xiao Qian (1), in which he said, “I shouldn’t slacken off on this last lap of my life.” I was deeply touched and have remembered his words to this day. Last year, when I read his I’m an Octogenarian, in which he said, “Having covered more than half of this lap, I’m now close to the finishing line,” I was even more touched and seized with a feeling of sadness. To my great delight, however, his last lap, having lasted, as I figure out, for more than a decade now, is very long and fruitful. Judging by his strong will and broad-mindedness, the finishing line should undoubtedly be somewhere in the coming 21st century.

要點:

1,“蕭乾”是名人,適當備註有助於讀者的理解,所以採用加腳註的方法

2,“要跑好人生的最後一圈”譯為I shouldn’t slacken off on this last lap of my life.譯者採用反面敘述的方法,其中slacken off 作“鬆勁”,“懈怠”講。此句也可從正面譯為I should make a success of this last lap of my life.

3,“《八十自省》”譯為I’m an Octogenarian,其中Octogenarian意為“八旬老人”,書中還給出另一種譯法,為I’ve Completed My 80th Birthday.

4,“感慨萬千,不勝惆悵”中的“感慨萬千”意即“感觸頗深”譯為I was even more touched,“不勝惆悵”即“十分傷感”譯為(be)seized with a feeling of sadness.

從人生道路上的最後一圈,想到馬拉松超長距賽跑。古希臘人在馬拉松地方戰勝敵軍,一名士兵為了迅速傳遞捷報,一鼓作氣跑畢四萬二千一百九十五米的路程,到了雅典後就力竭死去。他帶去勝利的資訊,他又是長途跋涉的勝利者,後人將這一距離的競賽專案稱為馬拉松賽跑,作為紀念。

  Meanwhile, the last lap of human life has reminded me of the marathon race. According to legend, when the ancient Greeks defeated the invaders at Marathon (2), a Greek soldier is believed to have run nonstop from Marathon to Athens, a distance of 42, 195 metres, to announce the Athenian victory at the battlefield. Unfortunately, after making the announcement, he dropped dead from exhaustion. He was not only the courier carrying news of the Greek victory, but also the winner of the record journey. Now the long-distance foot race of the same distance has been named after the Battle of Marathon to commemorate the legendary feat of the Greek soldier.

要點:

1,“古希臘人在馬拉松地方戰勝敵軍……”是一個傳說,因此增譯According to legend,下文增譯“is believed to”也一樣,同legend相呼應。

2,“一鼓作氣跑畢四萬二千一百九十五米的路程,到了雅典…”轉化說法,即“他一鼓作氣從戰場跑回了雅典,全程…米”譯為to have run nonstop from Marathon to Athens, a distance of 42, 195 metres, 這樣比較符合英語行文的習慣,“一鼓作氣”即“沒有停頓”譯為nonstop。

3,“他帶去勝利的資訊,他又是長途跋涉的勝利者,後人將這一距離的競賽專案稱為馬拉松賽跑,作為紀念。”採用分譯法,譯為He was not only the courier carrying news of the Greek victory, but also the winner of the record journey. Now the long-distance foot race of the same distance has been named after the Battle of Marathon to commemorate the legendary feat of the Greek soldier. 其中“作為紀念”意即“紀念該希臘士兵的傳奇功績”,故譯為to commemorate the legendary feat of the Greek soldier。

馬拉松賽跑是考驗人的意志和力量的競技運動。長跑者在同一起跑線出發。一眼望不到盡頭的跑道上,強者與弱者的差距逐漸拉開。最後一圈是拼搏的時刻。第一個到達終點的優勝者,迎來陣陣掌聲和熱烈歡呼,螢幕上閃耀著他創造的記錄。

  The marathon race is a sports event testing man’s endurance and strength. Runners start from the same starting line and on the seemingly endless track the gap gradually widens between the strong and the weak. The last lap always witnesses the runners going all out to win success. The first to reach the finishing line is showered with warm applause and acclamation while the new record he or she has created is flashing across the screen.

要點:

1,“人的意志”即“人的耐力”不宜譯為willpower,可譯為man’s endurance

2,“一眼望不到盡頭的”=seemingly endless

3,“最後一圈是拼搏的時刻”即“最後一圈是長跑者們鼓足幹勁奪取勝利的時刻”,譯為The last lap always witnesses the runners going all out to win success,go all out 意為“鼓足幹勁,銳意進取”也可用exert oneself to