當前位置:才華齋>英語>英語筆譯>

散文長壽之道英譯賞析

英語筆譯 閱讀(1.35W)

我已經到了望九之年,可謂長壽矣。因此經常有人向我詢問長壽之道,養生之術。下面是小編分享的英譯散文《長壽之道》賞析,歡迎大家閱讀!

散文長壽之道英譯賞析

  長壽之道

  The Secret of Longevity

季羨林

Ji Xianlin

我已經到了望九之年,可謂長壽矣。因此經常有人向我詢問長壽之道,養生之術。我敬謹答曰:“養生無術是有術。”

  Approaching ninety, I’m really old. People often ask me for advice on how to keep fit and live a long answer I would give is, “The best way to keep fit is by making no efforts towards it.”

要點:

1,題目“長壽之道”本可譯為The way to Live a Long Life,現譯為The Secret of Longevity,意思基本相同,但後者更為簡練,適宜做題目,朗朗上口

2,“望九之年”即“快到九十歲了,年近九十”,譯為Approaching ninety

3,“養生之術”即“養生的方法”,譯為how to keep fit and live a long life或the way to keep in good health

4,“我敬謹答曰……”即“我的答案是……”譯為The answer I would give is,would 常見於表達勸告,意見的句中

5,“養生無術是有術”譯為he best way to keep fit is by making no efforts towards it.即“養生的最好方法就在於不要為它做過多的努力”,凡是向這個意思靠攏就可以

這話看似深奧,其實極為簡單明瞭。我有兩個朋友,十分重視養生之道。每天鍛鍊身體,至少要練上兩個鐘頭。曹操詩曰:“對酒當歌,人生幾何?”人生不過百 年,每天費上兩個鐘頭,統計起來,要有多少鐘頭啊!利用這些鐘頭,能做多少事情呀!如果真有用,也還罷了。他們二人,一個先我而走,一個臥病在家,不能出門。

  That sounds profound, but is in fact very simple. Two friends of mine put in great efforts to keep in good health. They spent at least two hours per day doing physical exercise. Cao Cao (1) says in one of his poems like this: Cup to cup calls for song, Man’s life – how long? Few people live to be 100. Two hours per day during one’s lifetime – what a tremendous amount of time it would add up to! And what a lot could be done with that much time! It would have been all right though if my two friends’ physical exercise had really helped. But fact is, one of the two has passed away before me and the other now never shows up, being confined to bed with illness.

要點:

1,“十分重視養生之道”譯為put in great efforts to keep in good health,其中“重視”譯為put in great efforts to do 是為了和上文make no efforts towards形成呼應

2,“曹操”是屬中國古典文化中特有的詞彙,此處採用加註法,將“曹操”的“個人資訊”放在了腳註裡~

3,“對酒當歌,人生幾何”中“人生幾何”意為“人生是多麼短暫”也可理解為反問語氣“人生的歲月又能有多久呢?”,譯者根據反問語氣譯為Man’s life – how long?

4,“統計起來,要有多少鐘頭啊!”意為“這些時間相加是多麼龐大的一個數字啊”,故譯為what a tremendous amount of time it would add up to!

5,“如果真有用,也還罷了”意即“如果真有用也還好”

6,“一個臥病在家,不能出門”譯為the other now never shows up, being confined to bed with illness. 譯者在此進行了靈活處理,用never shows up表示不能出門。being confined to bed with illness表“臥病不起”

因此,我首創了三“不”主義:不鍛鍊,不挑食,不嘀咕,名聞全國。我這個三不主義,容易招誤會,我現在利用這個機會解釋一下。我並不絕對反對適當的體育鍛鍊,但不要過頭。一個人如果天天望長壽如大旱之望雲霓,而又絕對相信體育鍛煉,則此人心態恐怕有點失常,反不如順其自然為佳。

  I’m known to all for having initiated three Nos, namely, no exercising, no picky eating, no grumbling. My three Nos, however, are apt to be misunderstood. So I need to take this opportunity to make an explanation. Exercise, if moderate, is all right, but I disapprove of overdoing it. One who overrates physical training while dreaming of living a long life must be mentally unbalanced. He should learn to let things take their own course.

要點:

1,“不嘀咕”即“不抱怨”,譯為no grumbling,其中grumble表示“抱怨,發牢騷,嘟囔”十分形象,其同義詞還有complain, gripe, mutter

2,“天天望長壽如大旱之望雲霓”表示“十分渴望長壽”此處只譯出了其中心意思,一是為了句式簡潔,二是overreact也在一定程度上表達了“十分渴望”的意思

3,“絕對相信體育鍛煉”即“高估體育鍛煉的價值”,譯為overrates physical training

4,“順其自然”= let things take their own course(任事情自然發展)

至於不挑食,其心態與上面相似。常見有人年才逾不惑,就開始挑食,蛋黃不吃,動物內臟不吃,每到吃飯,戰戰兢兢,如履薄冰,窘態可掬,看了令人失笑。以這種心態而欲求長壽,豈非南轅而北轍!

  As to picky eating, I often find people barely over forty becoming very choosy about food. They abstain from eating egg yolks and tripe. They behave gingerly at table as if treading on thin ice. The embarrassment they show cannot but evoke laughter from all. Acting with such a mentality, they can only end up in defeating their own purpose of increased longevity.