當前位置:才華齋>培訓>翻譯資格>

2017日語翻譯資格考試複習策略

翻譯資格 閱讀(1.38W)

2017上半年CATTI考試馬上就要開始了,小編為考生們整理了一些網友的日語複習策略,希望對大家有所幫助。

2017日語翻譯資格考試複習策略

  1.阿長和阿胖_434

請問,1.一級口譯和筆譯要如何準備?現在在看NHK新聞。2.請問口譯時的大腦記憶和筆記怎麼樣平衡?尤其是政治經濟文章,總是沒法記全。

回覆:

① 個人覺得二級和一級差距不是很大,尤其二筆題量很大(4篇翻譯),一筆只有2篇翻譯,另外2篇是校對,從題量(翻譯處理速度)上來說,我覺得二筆比一筆還難。能通過二口二筆已經具有了不錯的基礎,按照您過去的經驗和方式去學應該會有良好的效果。

② 至於一筆的校對題,和平時翻譯實踐中審閱稿件差不多,但是我感覺校對的10道題中,我能明顯看出問題的有5~6個,剩下4個左右有點難度,我最後答的有點模稜兩可,不過不要緊,考試不可能什麼都會。

③ 我做口譯做的不多,僅就考試而言,我覺得“手腦分配”應該是在大量練習的基礎上,條件反射似的一種反應。至於怎麼平衡,有人說“三分筆記、七分腦記”,也有人似乎不同意。但大家都同意“腦記”為主,“筆記”為輔。

④ 當然初期也可以用“閱讀式筆記”,即先不聽記,而是看著文字練自己的筆記,因為初期對筆記和自己的筆記符號都不熟悉,邊聽邊記有些難,先用“看的方式”熟悉如何壓縮內容以及自己的筆記符號。

⑤ 政經記不全,可能是不熟悉其內容或者句式,很多人不喜歡看政經的內容,其實熟悉了就很好記,因為重複率很高。還有也可以活用符號,比如我的符號,僅供參考E=經濟、En=環境 P=和平 Pr=繁榮 $=金額、金融。

  2.緑葬子

提問:請問複習材料看什麼好呢?筆譯的話有沒有自帶譯文的參考資料。

① 建議找有可靠參考譯文的書籍或資料去學習。因為學習要想進步,最重要的是獲得“反饋”,沒有反饋自己瞎練很難進步。如果能有合適的老師和前輩指導更好,但不是人人都有這個條件。再退一步講,即便我們身邊存在良師益友,別人也無法時刻給予我們指導,所以可靠的教材事關巨集旨。

② 當然,對於參考譯文需要自己有一定的鑑別力,所以我個人非常強調“可靠”的參考譯文。CATTI官方的指定書系,包括全真模擬系列,還有去年出的漢譯日彙編,我認為都可以。另外市面上一些專門出版社的出版物也可以作為參考。

  3.木七下口口

請問備考口譯的時候有沒有報過班?

回覆:

三口的時候我沒有報過班,二口和一口的時候我在北大讀MTI。

  4.夢幻莎莎199212

日語學了9年,但學習翻譯還是剛開始,還沒敢報名,口譯筆譯教材也買了,感覺進步很慢。但不知從何下手。希望給出建議。

回覆:

您學了9年,但是進行過多少翻譯實踐,尤其是中譯日實踐,這是一個問題。如果沒有進行過太多的實踐,我建議您先從日譯中入手,積累一定的練習量,多比照對譯。今年也可以先報三級試試水,能通過備考提升水平感覺非常美妙。

  5.枕石之石

中翻日,最好從哪裡入手?困惑中

木心心女

中翻日時總是想不出答案上那樣很貼合的詞語。一直在考慮是不是自己日文和母語水平都不夠,提高一下閱讀量是不是好一些?

回覆:

① 中譯日一方面初期要找可靠的參考譯文進行一部分“強記”,做到熟練,尤其是對於一些“套路”比較多的文體。另一方面也要從“日譯中”去求,在做日譯中的時候要多積累一些表達方式,思考如何利用到“中譯日“上,也可以利用譯文進行“回譯”。

② 而且有時一些中譯日的翻譯之所以不會,並非是相應的日語表達水平沒有達到,而是沒有找到兩者的銜接點。

③ 舉個例子05年我曾經買過北語吳小璀老師出的一本小書叫《日語誰都會》,比如裡面“真為你高興”這句話,看到中文後,我並不知道日語怎麼表達,但看到書裡給的說法是「よかったですね」便恍然大悟了。即是說,「よかったですね」是一句很簡單的日語,但此前我的腦海中並沒有將其與“真為你高興“相銜接

④ 所以,一旦銜接之後這句中譯日我就會了。所以您說的問題,在提升雙語水平的基礎上,我認為也需要分辨“哪些是原本不會這個日語表達”,“哪些是這個日語表達會,但此前沒有銜接”。通過掌握一定量的對譯,就能很快地入門。

  6.林燕Jolin

在準備筆譯的時候,自己先翻譯好然後去對照參考譯文。總是會有一些語句上的差異。請問除去基本的語法、詞句等準確性問題下,如何判斷自己的譯文是合格的?

回覆:

① 我認為判斷自己的譯文之前,先要對參考譯文有個判斷,參考譯文必然有“妙筆”,不過也有可能存在更好的譯法。

② 語句上的差異,要看是“實質的差異”,還是僅僅為措辭風格的差異。措辭風格只要和原文風格相符即可,行文具有主體性。如果是前者,則需要看看是不是某個譯文有哪裡理解錯了。

③ 我們往往說翻譯是沒有標準答案的,這話不錯,但具體到某個內容上,翻譯必然有好壞之分。對於中文的文筆我們比較好判斷,因為是母語,更深層次的原因是“我們輸入了大量的文字(參照系)”,所以判斷譯文,大量輸入是必經的過程。

④ 如法律翻譯,翻譯一篇合同,不去找幾篇類似的合同範例看看,恐怕譯文要出問題。腦海中儲存的參照系越多,也就越能把握譯文質量。類似於人類學習母語的過程,我們使用母語的初期,往往會犯各種錯誤,但周圍的環境會給你校對,如果你發現自己的話別人聽不懂,也會進行自我校對。譯文把控亦復如是。

  RAMIYUKI

日語口譯日譯漢時,因為日語的句子往往要聽到最後才能知道是否定還是肯定,這時再翻譯成漢語之後就又跟不上後面的句子了,請問這時怎麼辦?

回覆:

① 考試的時候會有暫停,即“交替傳譯”

② 有時候可以根據文脈判斷,比如和日本人說話,日本人未必聽完他也能明白你想表達的意義對於句尾要著重記憶,比如考試的時候,否定的內容我可能在最後的筆記上打個“X”。

  8.y-vah-y

有什麼推薦書籍嗎?以及聽的時候覺得聽懂了,但讀完就忘記了,應該怎麼訓練呢?特別是中譯日的時候,中文讀二三十秒,記不住!

回覆:

記憶問題需要刻意練習,對於初學者而言,有時候甚至會發現(中速)同傳比交傳容易,因為初學者往往記憶不好。可以先練習複述,即不翻譯,先練習複述出內容。

① 先練習聽完一兩句話後,可以複述出來。在這個基礎上,通過練習筆記熟練手腦配合。

② 劉麗華老師的《日語口譯教程中級》裡面有一個章節說了口譯筆記的問題,可以看看。

③ 記憶問題是個入門的“障礙”,克服之後就會感覺好得多。這個感覺需要通過大量練習找,建議口譯筆記可以用A4紙(兩面)練習一定的量,比如100頁。

  y-弓長

我想問一下今年五月考試,時政新聞從什麼時候看合適呢?一般的考題主要是關於什麼方面的,比如政經,文學等。

① 新聞從何時開始看這個不好判斷,但是政經的內容,其句式套路化的筆記多,所以集中練習一定的量,達到活用之後,針對以後的.新詞彙及時更新自己的詞彙庫即可。

② 考題我個人感覺,是偏重和社會結合的內容,不過押題意義不大。至於文學內容,至少會有語句的涉及,比如我13年考二筆是,遇到這麼一句話“比起錦上添花,我們更喜歡雪中送炭”。

  10.木奈子89_573

日譯中時,覺得只能把中文表達出來,不能做到行雲流水。請問這種情況是通過多看中文著作來提升還是多練習來提升呢?

① 您說的“行雲流水”我認為需要一定量的練習才能達到。另外也和自己對內容是否熟悉有關,如果看過很多同類型的文章,或者具備某方面的知識,那麼翻譯起來肯定會“行雲流水”

② 多看譯著進行對譯比較也很好,不過譯著恐怕偏文學的較多,文學翻譯屬於“譯者主體性”較高的文體,有時候譯者的“再創造性”比較強。建議可以在一段時間內,努力先攻克一種文體,多看對譯,多總結。

  11.想去看煙花大會的勺子菌

請教自學口譯的方法。把文章用筆翻譯出來再背誦,還是直接看書進行口譯,但是這樣練習也都存在一個問題:考試時不會把原文給出來。還有文章翻譯當時記得很牢,過幾天回來看就忘的差不多了。

回覆:

① 口譯的資訊具有“滯後性”,當然交傳會是一段一段的。我覺得口譯的時候不會翻譯,要分辨是“不會翻譯”,還是“聽懂了不會表達”。比如中譯日,就考試的內容來說,一般中國人不存在聽不懂的問題,不會翻譯就是不會表達,可能筆譯都做不出來。

② 沒聽懂就肯定是聽力問題了。聽懂了不會表達是翻譯能力問題,在練習的時候需要區分對待。書籍我也是看完過一段時間可能就不會了。所以有時理解不是關鍵,關鍵是如何維持長期記憶和活用。

③ 建議您先吃透一本書,有計劃地進行復習,所謂“打江山易守江山難”,也可以先集中攻克某個文體的翻譯,比如政經類,因為這種問題的”重複率“相對高。之後再去拓展就會輕鬆很多。一時忘了不要緊,正常的。

  12.寢坊助:

請問下筆譯實務那本書除了科技類法律類不作為重點,還有沒有可以不作重點的,有哪幾類是容易考的

①並不是說“科技”“法律”不會考。我用作文題舉個例子吧。不管是大學聯考作文,還是翻碩的作文,很少會出特別細化、小眾的題目,比如“我眼中的邁克爾傑克遜”“談4G技術在中國的應用”。

②因為作文題考察的是“寫作和思維能力”,要保證人人都“有的可寫”,即便出現科技類(乃至其他看似專業)的題目,也會是偏哲學與社會性的,如“請你談談人工智慧”這類。

③翻譯考試雖然不是寫作考試,但出的內容也不能太專業化,否則就會偏離主旨,無法考察大部分人的翻譯能力。有人曾抱怨“我平時翻譯實務都是翻譯機械文章,可是考試不出”等等,這是不瞭解考試的本質。

④所以,雖然某些領域帶有一些專業性,但因為其淺層部分已經成為大眾所熟知的東西,那麼就會具有很強的可考性。比如“霧霾的成分”16年1口就出現了。我國近來年的國家政策、中日關係、經貿情況、兩國社會風貌等等考察性都很強。